№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Конкурс перакладу слоганаў замежных брэндаў

11 чэрвеня 2010

Конкурс перакладу слоганаў замежных брэндаў
Удзел у конкурсе можа ўзяць кожны ахвотны, як прафесійныя гульцы рэкламнага рынку, так і маладыя крэатыўныя людзі. Ніякіх абмежаванняў не існуе. Што менавіта трэба зрабіць?

1. Перакласці на беларускую мову слоганы міжнародных кампаній, што прапанавалі арганізатары конкурсу.

2. Даслаць свой варыянт на паштовую скрыню info@adnak.by разам з кантактнай інфармацыяй.

3. Перамагчы і атрымаць каштоўныя прызы ад арганізатараў конкурсу.

Пераможца конкурсу атрымае квартальную падпіску на вядомы часопіс «Рекламные идеи».

У межах конкурсу арганізатары прапануюць наступны спіс слоганаў міжнародных брэндаў:

Слоган Брэнд
Get More out of Now Dell Computer
The make-up of make-up artists Max Factor
Crowdstopper Durex Condoms
Grace…. space… pace Jaguar
The Passionate Pursuit of Perfection Lexus


Свае пераклады дасылайце на паштовую скрыню info@adnak.by да 23 чэрвеня.

Усю дадатковую інфармацыю можна атрымаць па тэлефонах +375 29 755-1434, 177-0121, +375 25 978-9787 альбо па адрасе info@adnak.by.
паводле adnak.by

Чытайце таксама

Найлепшая перакладная проза за 2017 па версіі Андрэя Хадановіча

Перакладной прозы за мінулы год у нас выйшла столькі, што і літаратурныя крытыкі звярнулі ўвагу, і некаторыя арыгінальныя празаікі спалохаліся: а ці такія яны ўжо арыгінальныя, каб вытрымаць гэту канкурэнцыю.

Сэкс, джаз і алкаголь: выйшаў даведнік па Вільні шалёных 70-х

Пасля цяжкай працяглай працы выйшаў з друку першы беларускі пераклад славутага рамана "Віленскі покер" Рычарда Гавяліса. Антысавецкі дэтэктыў, эратычны трылер і разам з тым даведнік па аўтэнтычнай Вільні,…

Новыя пераклады сучаснай беларускай літаратуры выйшлі ў Польшчы

Адразу тры кнігі беларускіх аўтараў выйшлі цягам ліпеня ў люблінскім выдавецтве “Warsztaty kultury“.

Абвешчаны доўгі спіс Прэміі Карласа Шэрмана

Журы прэміі імя Карласа Шэрмана вызначыла доўгі спіс намінантаў: 22 кнігі, перакладзеныя з 9 моваў 26 перакладчыкамі, выдадзеныя ў 9 выдавецтвах.

іншыя навіны
192