№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

У ЗША выйшаў пераклад "Мёртвым не баліць"

1 жніўня 2010

У ЗША выйшаў пераклад
«Пункт гледжання апавядальніка — 18-гадовага беларускага салдата — робіць «Мёртвым не баліць» вельмі цікавым для даследчыкаў Вялікай Айчыннай вайны, савецкіх нацыянальнасцяў, мовы і ваеннай літаратуры ў цэлым, — кажа ў анатацыі да ангельскага выдання прафесарка ўніверсітэта Паўднёвай Алабамы Мара Казельскі. — Гэтая кніга таксама карысная для навучальных установаў, бо змяшчае перакладныя раманы пра вайну, напісаныя з савецкага пункту гледжання».

Пераклаў аповесць вядомы літаратуразнаўца Джозэф Мозур, у якога гэтая праца заняла апошнія тры гады.

«Вельмі ўразіў драматызм твораў гэтага пісьменніка, незвычайная шчырасць і праўдзівасць аўтарскага апісання падзеяў вайны, — піша ў сваім лісце Джозэф Мозур да журналіста нью-ёркскай газеты «Беларус». І самае галоўнае, [гэтая аповесць] — смелая ў падтэксце крытыка неасталінізму, той сістэмы, што існавала тады ў Савецкім Саюзе».

Джозэф Мозур (нар. у 1949 г.) — унук эмігрантаў з Літвы, якія прыехалі ў ЗША яшчэ да Першай сусветнай вайны. Быкавым зацікавіўся, калі прачытаў «Мёртвым не баліць» у часопісе «Новый мир» у 1981. Тады ён вучыўся на летніх курсах у Маскоўскім дзяржуніверсітэце ў якасці аспіранта. З 1983 і да цяперашняга часу Мозур працуе ва ўніверсітэтах Новага Арлеану, Паўночнай Караліны і Алабамы. Выкладае славістыку, рускую мову і нацыянальныя літаратуры, што ствараліся ў савецкіх рэспубліках.

Vasil' Bykau. The Dead Feel No Pain. Novel. New York: The Edwin Mellen Press, 2010. 365 p.
паводле nn.by

Чытайце таксама

Нобелеўскую прэмію па літаратуры атрымаў Кадзуа Ісігура

Сёлета лаўрэатам Нобелеўскай прэміі ў галіне літаратуры стаў Кадзуа Ісігура.

Вынікі году па версіі Андрэя Хадановіча: перакладная паэзія

Апошнім часам пры канцы года зрабілася модным падводзіць вынікі. І літаратары не выключэнне. Складаецца ўражанне, што сёлета ў Беларусі заўважна актывізавалася паэтычнае жыццё.

Абвешчаны кароткі спіс Прэміі Шэрмана

Сёння, у Сусветны lзень перакладчыка, стаў вядомы кароткі спіс прэміі імя Карласа Шэрмана.

Адкрыты прыём заявак на прэмію Шэрмана

Прэмія Шэрмана ўручаецца за найлепшы пераклад мастацкай кнігі на беларускую мову. Пераможца атрымае чэк на суму, эквівалентную 2000 у.а. Падаць заяўку можна да 10 ліпеня.

іншыя навіны
183