№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Адшукалі ліст пра апошнія дні жыцця Роберта Бэрнса

4 жніўня 2010

Адшукалі ліст пра апошнія дні жыцця Роберта Бэрнса
Ліст быў адпраўлены працадаўцам Бэрнса свайму калегу. У апошнія гады жыцця асноўнай крыніцай прыбыткаў для паэта была праца зборшчыка падаткаў. За тыдзень да смерці Бэрнс сустрэўся з працадаўцам, каб атрымаць заработную плату.

Аўтар ліста піша, што здароўе паэта прыкметна пахіснулася – ён выглядаў "схуднелым і скрайне стомленым". Аднак ён таксама падкрэслівае, што пачуццё гумару і дасціпнасць ўсё роўна не пакінулі Бэрнса. Акрамя таго, у лісце цытуюцца словы самога паэта: "Мне ўсяго 36, і толькі 10 з гэтых гадоў я маю зносіны са светам. Але, скажу я вам, гэтыя гады я не сядзеў без справы". Бэрнс, відаць, меў на ўвазе дзесяцігоддзе, якое прайшло з моманту выдання яго першай кнігі "Вершы" ў 1786 годзе. Праўда, паэту на момант напісання ліста было ўжо 37 гадоў.

Роберт Бэрнс памёр 21 ліпеня 1796 году ў шатландскім горадзе Дамфрыс. Ён быў адным з перадвеснікаў рамантызму ў літаратуры і лічыцца галоўным нацыянальным паэтам Шатландыі. Дзякуючы перакладам Самуіла Маршака Роберт Бэрнс параўнальна папулярны і ў Расіі, а некаторыя яго вершы нават уключаныя ў школьную праграму. Па-беларуску паэзія Роберта Бэрнса вядомая ў асноўным праз пераклады Язэпа Семяжона.
паводле lenta.ru

Чытайце таксама

Вера Бурлак стала сёлетняй лаўрэаткай прэміі Шэрмана

Прэмія імя Карласа Шэрмана была ўручана Веры Бурлак за паспяховы сінтэз перакладчыцкіх тэхнік пры пераўвасабленні мастацкага ўніверсуму Льюіса Кэрала ў перакладзе кнігі «Скрозь Люстэрка і што ўбачыла там…

Выйшла дэтэктыўная кніга Роберта ван Гуліка пра Старажытны Кітай

У выдавецтве “Кнігазбор” выйшаў зборнік дэтэктыўных апавяданняў Роберта ван Гуліка “Следства вядзе суддзя Дзі”. Перакладчыца — Ганна Янкута. Кніга падрыхтаваная сумесна Саюзам беларускіх пісьменнікаў і…

Сэкс, джаз і алкаголь: выйшаў даведнік па Вільні шалёных 70-х

Пасля цяжкай працяглай працы выйшаў з друку першы беларускі пераклад славутага рамана "Віленскі покер" Рычарда Гавяліса. Антысавецкі дэтэктыў, эратычны трылер і разам з тым даведнік па аўтэнтычнай Вільні,…

Прэмію Шэрмана ўручаць 25 кастрычніка

Сёлета на прэмію Шэрмана намінаваліся 32 кнігі, перакладзеныя з 15 моваў.

іншыя навіны
189