№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Візуальныя даследаванні нямецкай паэзіі ў Інстытуце Гётэ

18 жніўня 2010

Візуальныя даследаванні нямецкай паэзіі ў Інстытуце Гётэ
Беларускім мастакам былі прапанаваныя тэксты сучасных нямецкамоўных паэтаў у арыгінале і ў перакладзе на беларускую мову. Абраўшы адзін або некалькі тэкстаў, кожны з мастакоў-удзельнікаў праекту паспрабаваў «даследаваць» яго пры дапамозе сродкаў выяўленчага мастацтва.

Знешняя арганізацыя моўных знакаў з'яўляецца канстытуіруючай прыкметай паэзіі як жанру. Што адбываецца з тэкстам, калі яго візуальны кампанент інтэнсівіруецца праз памяшканне ў прастору выяўленчага мастацтва? Якія новыя сэнсавыя вымярэнні адкрываюцца дзякуючы гэтаму? Як ўздзейнічаюць схаваныя ў тэксце вобразы, калі робяцца бачнымі? Гэтым пытаннем, вобразам з паэтычных тэкстаў Ільмы Ракузы, Андрэаса Альтмана, Монікі Рынк і Ульрыка Зандыга, а таксама такім феноменам, як чужая мова, двухмоўе, пераклад, і прысвечаныя інсталяцыі, жывапісныя, графічныя і відэа-працы, прадстаўленыя ў рамках выставы.

З 8 па 30 верасня ў актавай зале і ў бібліятэцы Інстытута імя Гётэ па адрасе вул. Веры Харужай 25/3 можна ўбачыць работы Руслана Вашкевіча, Міхаіла Гуліна, Сяргея Ждановіча, Сяргея Кірущанкі, Аляксея Іванова, Аляксея Лунёва, Зоі Луцэвіч, Мікалая Батвінніка, Аляксандра Некрашэвіча, Вольгі Сазыкінай, Антаніны Слабодчыкавай і Сяргея Шабохіна.

Па папярэдніх заяўках экскурсіі праводзіць Ірына Герасімовіч, перакладчык тэкстаў на беларускую мову і куратар выставы.

Выстава «ЛІТÄRA. Візуальныя даследаванні паэзіі» адрасаваная як прафесіяналам у галіне выяўленчага мастацтва, літаратуры і перакладу, так і шырокаму колу гледачоў, якім цікавыя нечаканыя сэнсавыя кантэксты, якія ўзнікаюць на стыку дзвюх культур і двух відаў мастацтва.
паводле facebook.com

Чытайце таксама

Прэзентацыя зборніка вершаў Баляслава Лесьмяна

30 лістапада 2017 года а 19-ай гадзіне ў кнігарні “Сон Гогаля”(вул. Леніна, 15) у рамках цыкла “МЕСЯЦ ПОЛЬСКАЙ ЛІТАРАТУРЫ” адбудзецца прэзентацыя зборніка выбраных вершаў Баляслава Лесьмяна ў перакладзе…

Абвешчаны доўгі спіс прэміі Шэрмана

Сябры журы перакладчыцкай прэміі імя Карласа Шэрмана вызначылі 12 кніг, якія ўвайшлі ў доўгі спіс у 2018 годзе.

Выйшаў поўны беларускі пераклад "Прыгод барона Мюнхгаўзэна"

У Бібліятэцы часопіса “ПрайдзіСвет” “PostScriptum” і Бібліятэцы Саюза беларускіх пісьменнікаў “Кнігарня пісьменніка” выйшла новая кніга — “Прыгоды барона Мюнхгаўзэна” Г. А. Бюргера і Р. Э. Распэ ў перакладзе…

Выйшла дэтэктыўная кніга Роберта ван Гуліка пра Старажытны Кітай

У выдавецтве “Кнігазбор” выйшаў зборнік дэтэктыўных апавяданняў Роберта ван Гуліка “Следства вядзе суддзя Дзі”. Перакладчыца — Ганна Янкута. Кніга падрыхтаваная сумесна Саюзам беларускіх пісьменнікаў і…

іншыя навіны
198