№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Знайшлі “знішчаную” п’есу аўтара “Сірано дэ Бержэрака”

31 ліпеня 2009

Знайшлі “знішчаную” п’есу аўтара “Сірано дэ Бержэрака”
“Бессаромная” і “бязглуздая” – такімі эпітэтамі, як паведамляе Telegraph, характарызавалі яе сучаснікі.

Дзеянне п’есы адбываецца ў парыжскім Музеі мадам Цюсо. Героі, удаючы васкавыя фігуры, раптам высокваюць, каб спакушаць жанчынаў-наведніцаў музею. Яны шукаюць любоўныя лісты, схаваныя ў крамнай шыльдзе ў выглядзе чырвонай пальчаткі.

Крытыкі называлі п’есу “непрыстойнай”. У адной са сцэнаў актрыса з’яўляецца перад гледачамі ў “кароткай спадніцы і гарсэце”, а ў другой мужчыны – толькі ў споднім.

Пры канцы чацвертага акту “ў тэатры не засталося нікога”, – пісала пра п’есу Le Figaro ў той час.

Пасля вялікага поспеху “Сірано дэ Бержэрака” Эдмон Растан, адчуваючы ганьбу за гэтую сваю няўдачу, знішчыў усе магчымыя копіі твора, а таксама заплаціў дырэктару тэатру, каб п’еса больш ніколі не была пастаўленая на сцэне. Але адна-адзіная копія засталася. Менавіта яе праз больш чым стагоддзе прафесар Фур’е знайшоў у архівах тэатральных цэнзараў.

Аднак, па словах прафесара, выпадак саслужыў Растану добрую службу:
“Яго настолькі зачапіў яго першы тэатральны досвед, што ён кінуў драму ў прозе на карысць вершаў. Калі б не гэты правал, які дапамог яму палепшыць свой стыль і гучанне, магчыма, ён ніколі б не напісаў таго шэдэўру, які з’явіўся дзесяццю гадамі пазней”.

Разам з раней невядомымі лістамі Эдмона Растана да сваёй нявесты і пазней жонкі Разамонды Жэрар п’еса выйдзе ў Францыі 10 жніўня.

паводле telegraph.co.uk

Чытайце таксама

Выйшла дэтэктыўная кніга Роберта ван Гуліка пра Старажытны Кітай

У выдавецтве “Кнігазбор” выйшаў зборнік дэтэктыўных апавяданняў Роберта ван Гуліка “Следства вядзе суддзя Дзі”. Перакладчыца — Ганна Янкута. Кніга падрыхтаваная сумесна Саюзам беларускіх пісьменнікаў і…

Сэкс, джаз і алкаголь: выйшаў даведнік па Вільні шалёных 70-х

Пасля цяжкай працяглай працы выйшаў з друку першы беларускі пераклад славутага рамана "Віленскі покер" Рычарда Гавяліса. Антысавецкі дэтэктыў, эратычны трылер і разам з тым даведнік па аўтэнтычнай Вільні,…

Вера Бурлак стала сёлетняй лаўрэаткай прэміі Шэрмана

Прэмія імя Карласа Шэрмана была ўручана Веры Бурлак за паспяховы сінтэз перакладчыцкіх тэхнік пры пераўвасабленні мастацкага ўніверсуму Льюіса Кэрала ў перакладзе кнігі «Скрозь Люстэрка і што ўбачыла там…

Прэмію Шэрмана ўручаць 25 кастрычніка

Сёлета на прэмію Шэрмана намінаваліся 32 кнігі, перакладзеныя з 15 моваў.

іншыя навіны
313