№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Першы кангрэс літаратурных перакладчыкаў пройдзе ў Расіі

3 верасня 2010

Першы кангрэс літаратурных перакладчыкаў пройдзе ў Расіі
Па інфармацыі Расдруку, на кангрэсе гаворка пойдзе пра тое, як палепшыць якасць літаратурнага перакладу і павысіць прэстыж прафесіі перакладчыка, а таксама аб магчымасці стварэння першага ў Расіі Інстытута перакладу. Будзе абмяркоўвацца і магчымасць стварэння інфармацыйнай базы прафесійных літаратурных перакладчыкаў, а таксама выдавецтваў, зацікаўленых у прасоўванні перакладной рускай літаратуры. Акрамя таго, размова пойдзе аб складанні каталогу знакавых аўтараў, творы якіх пакуль не былі перакладзеныя на замежныя мовы.

Арганізатары мерапрыемства – гільдыя "Майстры літаратурнага перакладу" і Усерасійская дзяржаўная бібліятэка замежнай літаратуры імя М.І.Рудаміна – абмяркуюць, як можна наладзіць пастаяннае ўзаемадзеянне перакладчыкаў і спецыялістаў-стылістаў – пушкіністаў, чэхазнаўцаў – у тым ліку і ў рэжыме on-line.

"На кангрэсе нам трэба будзе абмеркаваць магчымасці стварэння першага ў Расіі Інстытута перакладу. На чале Інстытута, калі такі будзе заснаваны, стане кіраўніцтва з аўтарытэтных людзей – высокіх чыноўнікаў, вядомых перакладчыкаў, культуролагаў і літаратараў, якое будзе дапамагаць перакладчыкам у атрыманні грантаў для працы над некамерцыйнымі праектамі. У самых смелых планах – стварэнне Дома перакладчыка па прыкладзе аналагічных ў Еўропе, дзе найлепшыя расійскія і замежныя перакладчыкі змогуць разам працаваць над літаратурнымі творамі, прадстаўленымі ў шырокай бібліятэцы цэнтра", – расказаў старшыня творчага саюза "Майстры літаратурнага перакладу" Аляксандр Лівергант.

Ён удакладніў, што на кангрэсе збяруцца прадстаўнікі двух процілеглых перакладчыцкіх атрадаў – перакладчыкі з замежных моваў на рускую і перакладчыкі сучаснай і класічнай рускай прозы і паэзіі. Па яго словах, "і тым, і другім аднолькава цікава – ці магчымы мастацкі пераклад, што мы страчваем, а што набываем пры перакладзе, як навучыць літаратурнаму перакладу".

Дакладнае месца правядзення кангрэсу пакуль не вызначанае.

Кангрэс пройдзе пры падтрымцы Федэральнага агенцтва па друку і масавых камунікацыях (Расдрук) і Міністэрства культуры РФ.
паводле rian.ru

Чытайце таксама

Вера Бурлак стала сёлетняй лаўрэаткай прэміі Шэрмана

Прэмія імя Карласа Шэрмана была ўручана Веры Бурлак за паспяховы сінтэз перакладчыцкіх тэхнік пры пераўвасабленні мастацкага ўніверсуму Льюіса Кэрала ў перакладзе кнігі «Скрозь Люстэрка і што ўбачыла там…

Выйшла дэтэктыўная кніга Роберта ван Гуліка пра Старажытны Кітай

У выдавецтве “Кнігазбор” выйшаў зборнік дэтэктыўных апавяданняў Роберта ван Гуліка “Следства вядзе суддзя Дзі”. Перакладчыца — Ганна Янкута. Кніга падрыхтаваная сумесна Саюзам беларускіх пісьменнікаў і…

іншыя навіны
184