№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

У Латвіі выйшаў беларуска-латышскі і латышска-беларускі слоўнік

2 снежня 2010

У Латвіі выйшаў беларуска-латышскі і латышска-беларускі слоўнік
Мірдза Абала – доктар філалогіі, больш за 40 гадоў адпрацавала ў Інстытуце мовы і літаратуры Латвійскай акадэміі навук. Асаблівае месца ў яе даследаваннях займалі літаратурныя сувязі Латвіі і Беларусі. Сумесна з гісторыкам Д. Вікснэ ў 1977 годзе яна надрукавала манаграфію аб сувязях народаў Латвіі і Беларусі. Сумесна з беларускім літаратарам С. Панізнікам у 1984 годзе стварыла анталогію латышскай паэзіі на беларускай мове.

Мірдза Абала перакладала працы беларускіх аўтараў, доўгія гады складала латышска-беларускі і беларуска-латышскі слоўнік. Яна была сябрам Міжнароднай асацыяцыі беларусістаў і старшынёй яе аддзялення ў Латвіі. У 2001 годзе аўтарка была ўзнагароджаная медалём імя Францыска Скарыны.

Слоўнік адрасаваны ўсім, хто вывучае беларускую і латышскую мовы. У яго ўваходзіць 40 тысячаў словаў, якія адлюстроўваюць традыцыйную тэрміналогію, грамадска-палітычную і навукова-папулярную лексіку, у невялікай ступені – навукова-тэхнічную тэрміналогію. У ім прадстаўленыя таксама некаторыя старыя словы, фалькларызмы і этнаграфізмы.

Падрыхтоўка рукапісных матэрыялаў Мірдзы Абалы да друку і рэдагавання была праведзеная ў Інстытуце мовы і літаратуры імя Якуба Коласа і Янкі Купалы Нацыянальнай акадэміі навук Беларусі. Галоўны рэдактар выдання – кандыдат філалагічных навук Іван Лучыц-Федарэц.

Выданне выйшла пры фінансавай падтрымцы Рыжскай думы, ТАА «Ільгюціемс» і АТ “Ліепаяс Металургс”.
паводле chas-daily.com

Чытайце таксама

Прэмію Шэрмана ўручаць 25 кастрычніка

Сёлета на прэмію Шэрмана намінаваліся 32 кнігі, перакладзеныя з 15 моваў.

Выйшла дэтэктыўная кніга Роберта ван Гуліка пра Старажытны Кітай

У выдавецтве “Кнігазбор” выйшаў зборнік дэтэктыўных апавяданняў Роберта ван Гуліка “Следства вядзе суддзя Дзі”. Перакладчыца — Ганна Янкута. Кніга падрыхтаваная сумесна Саюзам беларускіх пісьменнікаў і…

Сэкс, джаз і алкаголь: выйшаў даведнік па Вільні шалёных 70-х

Пасля цяжкай працяглай працы выйшаў з друку першы беларускі пераклад славутага рамана "Віленскі покер" Рычарда Гавяліса. Антысавецкі дэтэктыў, эратычны трылер і разам з тым даведнік па аўтэнтычнай Вільні,…

Вера Бурлак стала сёлетняй лаўрэаткай прэміі Шэрмана

Прэмія імя Карласа Шэрмана была ўручана Веры Бурлак за паспяховы сінтэз перакладчыцкіх тэхнік пры пераўвасабленні мастацкага ўніверсуму Льюіса Кэрала ў перакладзе кнігі «Скрозь Люстэрка і што ўбачыла там…

іншыя навіны
635