№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

У Мінску пройдуць сустрэчы з перакладчыцай Аленай Калашнікавай

9 снежня 2010

У Мінску пройдуць сустрэчы з перакладчыцай Аленай Калашнікавай
У межах сустрэчаў – прэзентацыя кнігі, размова з аўтаркай, відэа з найлепшымі расійскімі перакладчыкамі.

Першая сустрэча – на філалагічным факультэце БДУ (вул. К.Маркса, 31). Пачатак у 12.45, аўдыторыя 304.

Другая сустрэча – у “кнігарніЎгалерэі" (пр. Незалежнасці, 37А). Пачатак а 19.00.

Уваход на абедзве імпрэзы вольны.

Вядзе сустрэчы Андрэй Хадановіч.

Пра аўтарку: Алена Калашнікава скончыла Літаратурны інстытут (аддзяленне перакладу, ангельская мова), Инстытут еўрапейскіх культураў (культуралогія). Філолаг, журналіст, аўтар кнігі "По-русски с любовью. Беседы с переводчиками", аўтар і вядоўца цыклу сустрэчаў з перакладчыкамі, арганізатар літаратурных вечарынаў, презентацый.

У кнігу "По-русски с любовью. Беседы с переводчиками" ўвайшло 87 інтэрв’ю з расійскімі перакладчыкамі, сярод якіх Міхаіл Гаспараў, Вячаслаў Іваноў, Саламон Апт, Наталля Траўберг, Ніна Дэмурава, Анатоль Гелескул, Барыс Дубін, Яўгеній Віткоўскі, Яўгеній Салановіч, Ілля Кармільцаў, Віктар Коган, Дзмітрый Каваленін, Ганна Глазава і іншыя.

Таксама пра кнігу:

Данила Давыдов. О книге Елены Калашниковой «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками»

Андрей Немзер. Напоминание о необъятности

Чытайце таксама

Абвешчаны кароткі спіс прэміі Арсенневай

У шорт-ліст прэміі імя Наталлі Арсенневай 2018 увайшлі дзевяць паэтычных кніг

Сэкс, джаз і алкаголь: выйшаў даведнік па Вільні шалёных 70-х

Пасля цяжкай працяглай працы выйшаў з друку першы беларускі пераклад славутага рамана "Віленскі покер" Рычарда Гавяліса. Антысавецкі дэтэктыў, эратычны трылер і разам з тым даведнік па аўтэнтычнай Вільні,…

Абвешчаны Доўгі спіс Прэміі імя Ежы Гедройца

Журы Прэміі імя Ежы Гедройца прачытала 32 пададзеныя на Прэмію кнігі і пасля абмеркавання зацвердзіла Доўгі спіс.

Вера Бурлак стала сёлетняй лаўрэаткай прэміі Шэрмана

Прэмія імя Карласа Шэрмана была ўручана Веры Бурлак за паспяховы сінтэз перакладчыцкіх тэхнік пры пераўвасабленні мастацкага ўніверсуму Льюіса Кэрала ў перакладзе кнігі «Скрозь Люстэрка і што ўбачыла там…

іншыя навіны
226