№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Пераможцы конкурсу імя Шэрмана ў Дзеяслове

7 верасня 2009

Пераможцы конкурсу імя Шэрмана ў Дзеяслове
Замежная проза прадстаўленая ў часопісе конкурснымі перакладамі апавяданняў Фрэдэрыка Ліндстрома “Апошні дзень лета” Дар’і Вашкевіч (са шведскай), Германа Гесэ “Пераўтварэнні Піктара” Наталлі Давыдоўскай (з нямецкай), Генрыха Бёля “Маўчанне, сабранае доктарам Мурке” Алены Талапіла (з нямецкай) і Руала Дала “Скура” Анкі Упалы (з ангельскай). Былі ўганараваныя журы і асобныя падборкі замежнай паэзіі – пераклады Аляксея Арцёмава (Тула) вершаў “Я спаткаў генія” Чарлза Букоўскі з ангельскай, Фэдэрыка Гарсіі Лоркі “Жнівень. Персік – цукат салодкі...” з гішпанскай, верша “Хто я” Васіля Каменскага, а таксама паэзіі Арвы Метса з рускай мовы; пераклады з французскай мовы вершаў Гіёма Апалінэра, зробленых Уладзем Лянкевічам, пераклад Юліяй Шадзько з гішпанскай мовы падборкі вершаў Хорхе Луіса Борхеса і пераклады з нідэрландскай (Ян Якаб Слаўэрхоф “Канец”, Ар’ен Дэйнкер “Верш для вярблюда”) і ангельскай (Фрэнсіс Брэт Янг “Артур сышоў...”) Ганны Янкута. Асобна можна адзначыць пераклады вершаў Віктара Жыбуля на рускую мову, зробленыя Паўлам Анціпавым.

Асобнай намінацыяй у конкурсе былі выдзеленыя пераклады Эдгара Алана По ў гонар 200-годдзя амерыканскага пісьменніка. Шэраг перакладаў надрукаваныя ў часопісе: верш “Гімн” (Аляксей Арцёмаў), прыпавесць “Цішыня” (Алена Пятровіч), апавяданне “Элеанора” (Вераніка Сідарэнка).

Таксама ў гэтым нумары часопіса увазе чытачоў прапануецца пераклад “Легендаў Ванкувера” канадскай індзейскай пісьменніцы Паўлін Джонсан-Тэкэянуакей, зроблены Ірынай Верабей, а таксама ўспаміны перакладчыка Якуба Лапаткі і дзённікавыя запісы 1985–1988 гадоў Міхала Дубянецкага, журналіста, публіцыста і перакладчыка з польскай і рускай моваў.
паводле prajdzisvet.org

Чытайце таксама

Прэмію Шэрмана ўручаць 25 кастрычніка

Сёлета на прэмію Шэрмана намінаваліся 32 кнігі, перакладзеныя з 15 моваў.

Вера Бурлак стала сёлетняй лаўрэаткай прэміі Шэрмана

Прэмія імя Карласа Шэрмана была ўручана Веры Бурлак за паспяховы сінтэз перакладчыцкіх тэхнік пры пераўвасабленні мастацкага ўніверсуму Льюіса Кэрала ў перакладзе кнігі «Скрозь Люстэрка і што ўбачыла там…

Выйшла дэтэктыўная кніга Роберта ван Гуліка пра Старажытны Кітай

У выдавецтве “Кнігазбор” выйшаў зборнік дэтэктыўных апавяданняў Роберта ван Гуліка “Следства вядзе суддзя Дзі”. Перакладчыца — Ганна Янкута. Кніга падрыхтаваная сумесна Саюзам беларускіх пісьменнікаў і…

іншыя навіны
511