№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

У кнігарні “логвінаЎ” Віталь Рыжкоў падпіша сваю новую кнігу

11 сакавіка 2011

У кнігарні “логвінаЎ” Віталь Рыжкоў падпіша сваю новую кнігу
Віталь, ты даволі шмат выступаеш на імпрэзах, чытаючы свае вершы. Ці чакаюць аматараў тваёй творчасці сюрпрызы, або ўсе вершы з кнігі ўжо гучалі падчас выступаў?

– Першая кніга асабіста для мяне ўсё-ткі мае найперш справаздачную функцыю. Вершаў, што не агучваліся ці агучваліся рэдка падчас выступаў, у ёй вобмаль. Таму ўсе сюрпрызы чакаюць найперш уяўную новую чытацкую аўдыторыю, якая не наведвае паэтычныя мерапрыемствы, а кніга магла б яе адшукаць, я спадзяюся.

Акрамя вершаў у кнізе змешчаныя і твае пераклады. Што гэта за аўтары? Як ты прыйшоў да іх?

– Гэта Ўістан Х’ю Одэн, Рышард Крыніцкі, Сяргій Жадан, Гага Нахуцрышвілі, Тэйлар Мэлі і Майкл Сэлінджэр. Аўтары надзвычай розныя, і мае дарогі да іх і матывы перакладу – таксама. Тэйлар Мэлі і Майкл Сэлінджэр перакладаліся з цікавасці да з'явы амерыканскай слэм-паэзіі як тэксту; Сяргій Жадан, да якога далучыліся потым Гага Нахуцрышвілі і Рышард Крыніцкі, – з пачуцця белай зайздрасці, што такія аўтары і іх тэксты ёсць у сваіх краінах і мовах, з жадання хоць нейкім чынам упісаць іх паэтыку ў беларускую мову; а Ўістан Х’ю Одэн – да якога, як і большасць, я прыйшоў праз чытанне Бродскага, – гэта такая спроба зразумець, як гэта працуе, паспрабаваць свае сілы.

Афармленне зборніка даволі арыгінальнае як для нашай кніжна-выдавецкай справы. Раскажы, калі ласка, крыху пра вокладку кнігі і ілюстрацыі да яе.

– Ілюстрацыі да вокладкі падгледжаныя ў блогу амерыканскага ілюстратара кніг Біла Кармана. Вельмі прыемна, што аўтар лёгка даў дазвол на іх выкарыстанне. А арыгінальнасць вокладкі абумоўленая ўсё ж функцыянальнымі патрабаваннямі кнігі, бо ў ёй змяшчаецца яшчэ і аўдыёдыск. З гэтай прычыны кніга мае дзве вокладкі ў адной – для ўсёй кнігі і для аўдыёкнігі асобна.

Адрас кнігарні “логвінаЎ”: пр-т Незалежнасці, 37А, Мінск.

Чытайце таксама

Адкрыты прыём заявак на прэмію Шэрмана

Прэмія Шэрмана ўручаецца за найлепшы пераклад мастацкай кнігі на беларускую мову. Пераможца атрымае чэк на суму, эквівалентную 2000 у.а. Падаць заяўку можна да 10 ліпеня.

Абвешчаны доўгі спіс прэміі Шэрмана

Сябры журы перакладчыцкай прэміі імя Карласа Шэрмана вызначылі 12 кніг, якія ўвайшлі ў доўгі спіс у 2018 годзе.

Абвешчаны кароткі спіс прэміі Арсенневай

У шорт-ліст прэміі імя Наталлі Арсенневай 2018 увайшлі дзевяць паэтычных кніг

Вынікі году па версіі Андрэя Хадановіча: перакладная паэзія

Апошнім часам пры канцы года зрабілася модным падводзіць вынікі. І літаратары не выключэнне. Складаецца ўражанне, што сёлета ў Беларусі заўважна актывізавалася паэтычнае жыццё.

іншыя навіны
249