№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

У кнігарні “логвінаЎ” Віталь Рыжкоў падпіша сваю новую кнігу

11 сакавіка 2011

У кнігарні “логвінаЎ” Віталь Рыжкоў падпіша сваю новую кнігу
Віталь, ты даволі шмат выступаеш на імпрэзах, чытаючы свае вершы. Ці чакаюць аматараў тваёй творчасці сюрпрызы, або ўсе вершы з кнігі ўжо гучалі падчас выступаў?

– Першая кніга асабіста для мяне ўсё-ткі мае найперш справаздачную функцыю. Вершаў, што не агучваліся ці агучваліся рэдка падчас выступаў, у ёй вобмаль. Таму ўсе сюрпрызы чакаюць найперш уяўную новую чытацкую аўдыторыю, якая не наведвае паэтычныя мерапрыемствы, а кніга магла б яе адшукаць, я спадзяюся.

Акрамя вершаў у кнізе змешчаныя і твае пераклады. Што гэта за аўтары? Як ты прыйшоў да іх?

– Гэта Ўістан Х’ю Одэн, Рышард Крыніцкі, Сяргій Жадан, Гага Нахуцрышвілі, Тэйлар Мэлі і Майкл Сэлінджэр. Аўтары надзвычай розныя, і мае дарогі да іх і матывы перакладу – таксама. Тэйлар Мэлі і Майкл Сэлінджэр перакладаліся з цікавасці да з'явы амерыканскай слэм-паэзіі як тэксту; Сяргій Жадан, да якога далучыліся потым Гага Нахуцрышвілі і Рышард Крыніцкі, – з пачуцця белай зайздрасці, што такія аўтары і іх тэксты ёсць у сваіх краінах і мовах, з жадання хоць нейкім чынам упісаць іх паэтыку ў беларускую мову; а Ўістан Х’ю Одэн – да якога, як і большасць, я прыйшоў праз чытанне Бродскага, – гэта такая спроба зразумець, як гэта працуе, паспрабаваць свае сілы.

Афармленне зборніка даволі арыгінальнае як для нашай кніжна-выдавецкай справы. Раскажы, калі ласка, крыху пра вокладку кнігі і ілюстрацыі да яе.

– Ілюстрацыі да вокладкі падгледжаныя ў блогу амерыканскага ілюстратара кніг Біла Кармана. Вельмі прыемна, што аўтар лёгка даў дазвол на іх выкарыстанне. А арыгінальнасць вокладкі абумоўленая ўсё ж функцыянальнымі патрабаваннямі кнігі, бо ў ёй змяшчаецца яшчэ і аўдыёдыск. З гэтай прычыны кніга мае дзве вокладкі ў адной – для ўсёй кнігі і для аўдыёкнігі асобна.

Адрас кнігарні “логвінаЎ”: пр-т Незалежнасці, 37А, Мінск.

Чытайце таксама

19 лютага 2019

Выйшла дэтэктыўная кніга Роберта ван Гуліка пра Старажытны Кітай

У выдавецтве “Кнігазбор” выйшаў зборнік дэтэктыўных апавяданняў Роберта ван Гуліка “Следства вядзе суддзя Дзі”. Перакладчыца — Ганна Янкута. Кніга падрыхтаваная сумесна Саюзам беларускіх пісьменнікаў і…

19 кастрычніка 2018

Прэмію Шэрмана ўручаць 25 кастрычніка

Сёлета на прэмію Шэрмана намінаваліся 32 кнігі, перакладзеныя з 15 моваў.

26 кастрычніка 2018

Вера Бурлак стала сёлетняй лаўрэаткай прэміі Шэрмана

Прэмія імя Карласа Шэрмана была ўручана Веры Бурлак за паспяховы сінтэз перакладчыцкіх тэхнік пры пераўвасабленні мастацкага ўніверсуму Льюіса Кэрала ў перакладзе кнігі «Скрозь Люстэрка і што ўбачыла там…

іншыя навіны
137