№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Названыя лаўрэаты “арабскага Букера” – 2011

18 сакавіка 2011

Названыя лаўрэаты “арабскага Букера” – 2011
Раджа Алем – першая жанчына, якая атрымала прэмію, заснаваную ў 2007 годзе з мэтай прамоцыі найлепшых узораў арабскае літаратуры. Лаўрэаты прэміі былі абвешчаныя 14 сакавіка ў Лондане. Заснавальнікі прэміі – Дабрачынны фонд Аб’яднаных Арабскіх Эміратаў, Міжнародны кніжны кірмаш Абу-Дабі і аргкамітэт прэстыжнай ангельскай Букераўскай прэміі. У сувязі з гэтым за ўзнагародай замацавалася неафіцыйная назва “арабскі Букер”.

Герой рамана “Арка і матылёк” Мухамеда Ачаары – мараканец, сын якога, як лічыць сям’я, вучыцца ў Парыжы. Нечакана бацька атрымлівае паведамленне ад тэрарыстычнай арганізацыі “Аль-Каіда” пра тое, што яго сын загінуў у Афганістане ў баі з заходнімі салдатамі. Раман расказвае, як трагічная навіна ўплывае на бацьку тэрарыста і на яго ўзаемадачыненні з жонкай. Як адзначае журы прэміі, раман паказвае, што ісламскі экстрэмізм прыносіць мусульманскай грамадзе не меншую шкоду, чым заходнім краінам. Сам Мухамед Ачаары – не толькі празаік, паэт і журналіст, але яшчэ і былы міністр культуры Марока.

Саудаўская пісьменніца Раджа Алем у сваім рамане “Пацеркі галубкі” паказвае, па словах журы, “сапраўдны твар Меккі”. “Пад покрывам святасці гэтага гораду схаваная іншая Мекка, дзе ўчыняецца мноства злачынстваў, дзе існуе карупцыя, прастытуцыя, а мафія будаўнічых падрадчыкаў у імя камерцыйнай выгады руйнуе гістарычныя раёны горада, а значыць, і яго душу”, – паведамляе журы.

Раманы Ачаары і Алем былі выбраныя з шорт-ліста, куды ўваходзілі таксама творы двух егіпецкіх пісьменнікаў – “Усходні танец” Халеда аль-Беры і “Бруклінскія вярхушкі” Мірала аль-Тахавы, а таксама раманы мараканца Бансалема Хіміха “Мой кат” і суданца Аміра Тай аль-Сіра “Лавец лічынак”.

Цяпер раманы – лаўрэаты “арабскага Буккера” перакладаюцца на ангельскую. Найбліжэйшым часам яны выйдуць за межамі арабскага свету. У гэтым годзе да прэміі была прыкаваная асаблівая ўвага: заходнія крытыкі і чытачы хочуць знайсці ў арабскамоўнай літаратуры адказы на пытанне пра прычыны цяперашняй рэвалюцыйнай хвалі ў арабскіх краінах.
паводле guardian.co.uk

Чытайце таксама

Трэці "Холмс" па-беларуску: з чаго ўсё пачалося

У выдавецтве “Янушкевіч” выйшла трэцяя кніга з серыі пра Шэрлака Холмса. У ёй пад адной вокладкай змешчаныя дзве аповесці Артура Конана Дойла — “Эцюд у пунсовым” і твор, які даў кнізе назву — “Знак чатырох”.…

Вера Бурлак стала сёлетняй лаўрэаткай прэміі Шэрмана

Прэмія імя Карласа Шэрмана была ўручана Веры Бурлак за паспяховы сінтэз перакладчыцкіх тэхнік пры пераўвасабленні мастацкага ўніверсуму Льюіса Кэрала ў перакладзе кнігі «Скрозь Люстэрка і што ўбачыла там…

Амерыканскія дажынкі ў кнігарні Логвінаў

Рэдактарка кніжнай серыі "Амерыканка" Марыя Мартысевіч і перакладчык Ігар Кулікоў запрашаюць 6 верасня ў кнігарню "Логвінаў" на прэзентацыю рамана Чарльза Букоўскі “Чытво” па-беларуску.

Абвешчаны доўгі спіс прэміі Шэрмана

Сябры журы перакладчыцкай прэміі імя Карласа Шэрмана вызначылі 12 кніг, якія ўвайшлі ў доўгі спіс у 2018 годзе.

іншыя навіны
195