№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Памёр рускі паэт і перакладчык Уладзімір Ціхаміраў

20 красавіка 2011

Памёр рускі паэт і перакладчык Уладзімір Ціхаміраў
Уладзімір Ціхаміраў (1943 — 2011) — рускі перакладчык, паэт, празаік, драматург. Вучань Аркадзя Штэйнберга.

Паводле адукацыі — географ-геабатанік, скончыў МДУ. Два гады працаваў у школе. Першыя выдадзеныя пераклады — газэлі Алішэра Наваі.

Пераклаў на рускую мову выбраныя гімны “Рыгведы” і “Атхарваведы”, англасаксонскі эпас “Бэўвульф” (адзіны рускі пераклад) і малыя творы старажытнаангельскай паэзіі, старажытнаісландскую “Старэйшую Эду”, сярэднявечную ангельскую паэму “Жамчужына” (адзіны рускі пераклад), помнікі румынскай народнай і старажытнаірландскай паэзіі. Займаўся перакладам Карана (пераклад так і не быў скончаны, аўтарскія правы на выкананы пераклад належаць выдавецтву-замоўцу). Паэтычны пераклад разумеў перш за ўсё як перадачу музыкі і духу тэксту.

Сайт Уладзіміра Ціхамірава

Пераклады Уладзіміра Ціхамірава на сайце “Век перевода”

Чытайце таксама

251