№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Праз 80 гадоў выйдзе працяг гісторыі пра Віні-Пуха

28 верасня 2009

Праз 80 гадоў выйдзе працяг гісторыі пра Віні-Пуха
Дэвід Бенедыктус, аўтар, які вырашыў наноў аб’яднаць ласага да мёду мядзведзіка з Тыграй, Парсючком і Кенгуранём, крыху змяніў характар яшчэ аднаго сябра Віні – восліка Іа. У сваёй новай кнізе меланхалічны Іа зойме больш актыўную жыццёвую пазіцыю, чым тое меў намер зрабіць Мілн.

“Цяжэй за ўсё пісаць пра тых герояў, якіх ведаеш найлепш, асабліва Іа”, – прызнаўся Д. Бенедыктус. – У нас ужо ёсць 20 гісторый, у кожнай з якіх Іа ўсё шкадуе сябе. Я не хацеў бы, каб ён быў занудным у новай кнізе, таму зрабіў яго крыху больш актыўным”.

Іа, як і ўсе героі Алана Мілна, быў створаны на аснове адной з лялек яго сына Крыстафера Робіна. Лялечнага восліка яму падаравалі на Каляды, але з цягам часу шыя цацкі страціла пругкасць, і менавіта так сумны выгляд лялькі падштурхнуў Мілна да стварэння вобраза Іа. Для таго каб натхніцца на напісанне кнігі, якая павінная выйсці 5 кастрычніка 2009 году, Бенедыктус заглыбіўся ў творы Мілна, напісаныя ім для часопіса “Punch” цягам 20–30-х гадоў мінулага стагоддзя.

Таксама ён часта наведваўся ў Эшвудскі лес, што ва Усходнім Сасэксе, які стаў прататыпам Стоакравага лесу ў кнізе пра Віні-Пуха. Бенедыктус кажа: “Я яшчэ не ведаю, ці ўхваляць мой твор “людзі Віні-Пуха”, а іх мільёны. Але я меў на мэце напісаць такія аповеды, якія б напісаў сам Мілн, калі б у яго яшчэ засталіся сілы”.

Гісторыі пра Віні-Пуха, напісаныя Аланам Аляксандрам Мілнам 81 год таму і перакладзеныя на 50 моваў свету, дагэтуль карыстаюцца шырокай папулярнасцю ў дзіцячай аўдыторыі.

Беларускі пераклад кнігі пад назвай “Віня-Пых” быў выкананы Віталём Воранавым.
паводле telegraph.co.uk

Чытайце таксама

Выйшла дэтэктыўная кніга Роберта ван Гуліка пра Старажытны Кітай

У выдавецтве “Кнігазбор” выйшаў зборнік дэтэктыўных апавяданняў Роберта ван Гуліка “Следства вядзе суддзя Дзі”. Перакладчыца — Ганна Янкута. Кніга падрыхтаваная сумесна Саюзам беларускіх пісьменнікаў і…

Сэкс, джаз і алкаголь: выйшаў даведнік па Вільні шалёных 70-х

Пасля цяжкай працяглай працы выйшаў з друку першы беларускі пераклад славутага рамана "Віленскі покер" Рычарда Гавяліса. Антысавецкі дэтэктыў, эратычны трылер і разам з тым даведнік па аўтэнтычнай Вільні,…

Вера Бурлак стала сёлетняй лаўрэаткай прэміі Шэрмана

Прэмія імя Карласа Шэрмана была ўручана Веры Бурлак за паспяховы сінтэз перакладчыцкіх тэхнік пры пераўвасабленні мастацкага ўніверсуму Льюіса Кэрала ў перакладзе кнігі «Скрозь Люстэрка і што ўбачыла там…

Прэмію Шэрмана ўручаць 25 кастрычніка

Сёлета на прэмію Шэрмана намінаваліся 32 кнігі, перакладзеныя з 15 моваў.

іншыя навіны
278