№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Уручаная прэмія за папулярызацыю польскай літаратуры ў свеце

14 траўня 2011

Уручаная прэмія за папулярызацыю польскай літаратуры ў свеце
Мэта прэміі – уганараванне асобы, якая мае найвыбітнейшыя дасягненні ў галіне прамоцыі польскай літаратуры. У гэтым годзе прэмія ўручаецца сёмы раз.

Сёлета прэмію “Трансатлантык” атрымала чэшская перакладчыца Власта Дваржачкава, якая пераклала на чэшскую мову творы Чэслава Мілаша, Тадэвуша Ружэвіча, Віславы Шымборскай, Марыі Канапніцкай, Яна Анджэя Морштына, Марыі Паўлікоўскай-Яснажэўскай і многіх іншых. На цырымонію ўганаравання быў запрошаны Тадэвуш Ружэвіч, добры сябра перакладчыцы, аднак ён, на жаль, з прычыны хваробы не змог прыехаць, а таму даслаў вітальны ліст, у якім сардэчна павіншаваў спадарыню Дваржачкаву. Дырэктар Інстытута кнігі Гжэгаж Гаўдэн, які вёў цырымонію ўзнагароджання, адзначыў, што падчас падліку моваў, на якія польская літаратура перакладзеная найбольш, чэшская і славацкая мовы апынуліся на другім месцы (на першым – руская, на трэцім, з вялікім адрывам, – нямецкая). Безумоўна, вялікі ўнёсак у гэта зрабіла сёлетняя лаўрэатка.

Пасля цырымоніі ўзнагароджання польскія і літоўскія музыкі прадставілі араторыю “Centones meae urbi” Анутэ Нарбутайтэ, адной з самых вядомых сучасных літоўскіх кампазітарак. Араторыя прысвечаная Вільні, гораду многіх моваў і культураў; у араторыі гучаць песні на літоўскай, польскай, ідыш, іўрыце, лаціне – усіх мовах, якія можна было пачуць на вуліцах літоўскай сталіцы. Сярод іншага ў араторыі прагучалі фрагменты вершаў Чэслава Мілаша.
паводле instytutksiazki.pl

Чытайце таксама

Сэкс, джаз і алкаголь: выйшаў даведнік па Вільні шалёных 70-х

Пасля цяжкай працяглай працы выйшаў з друку першы беларускі пераклад славутага рамана "Віленскі покер" Рычарда Гавяліса. Антысавецкі дэтэктыў, эратычны трылер і разам з тым даведнік па аўтэнтычнай Вільні,…

Найлепшая перакладная проза за 2017 па версіі Андрэя Хадановіча

Перакладной прозы за мінулы год у нас выйшла столькі, што і літаратурныя крытыкі звярнулі ўвагу, і некаторыя арыгінальныя празаікі спалохаліся: а ці такія яны ўжо арыгінальныя, каб вытрымаць гэту канкурэнцыю.

Прэзентацыя зборніка вершаў Баляслава Лесьмяна

30 лістапада 2017 года а 19-ай гадзіне ў кнігарні “Сон Гогаля”(вул. Леніна, 15) у рамках цыкла “МЕСЯЦ ПОЛЬСКАЙ ЛІТАРАТУРЫ” адбудзецца прэзентацыя зборніка выбраных вершаў Баляслава Лесьмяна ў перакладзе…

Адкрыты прыём заявак на прэмію Шэрмана

Прэмія Шэрмана ўручаецца за найлепшы пераклад мастацкай кнігі на беларускую мову. Пераможца атрымае чэк на суму, эквівалентную 2000 у.а. Падаць заяўку можна да 10 ліпеня.

іншыя навіны
109