№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

У Вялікабрытаніі выходзіць невядомы раман Артура Конана Дойла

7 чэрвеня 2011

У Вялікабрытаніі выходзіць невядомы раман Артура Конана Дойла
Гэты раман быў напісаны Дойлам у 1883—1884 гадах, за некалькі гадоў да выхаду “Эцюда ў барвовым” — першай аповесці пра Холмса. Аўтару тады было 23 гады. Скончыўшы раман, ён адправіў яго ў выдавецтва, аднак рукапіс згубіўся падчас перасылкі. Тады Дойл вырашыў зноў напісаць тэкст па памяці. Менавіта гэтая версія і рыхтуецца да публікацыі.

Герой рамана — 50-гадовы “шараговы абываталь”, які пакутуе на падагру. Ён прыкаваны да ложка і дзеліцца сваімі думкамі пра навакольную рэчаіснасць з тымі, хто прыходзіць яго наведаць. Паводле словаў выдаўцоў, у рамане не абышлося і без дэтэктыўнага элементу.

У кнізе будзе ўсяго 150 старонак: паколькі Дойл аднавіў раман не цалкам, “Аповед…” абрываецца пасля шостага раздзела. Тым не менш выдаўцы адзначаюць, што ў тэксце сустракаюцца ідэі і персанажы, пасля выкарыстаныя аўтарам у творах пра Шэрлака Холмса. У прыватнасці, кватэрную гаспадыню Джона Сміта місіс Рандл называюць прататыпам місіс Хадсан.
паводле lenta.ru

Чытайце таксама

Вера Бурлак стала сёлетняй лаўрэаткай прэміі Шэрмана

Прэмія імя Карласа Шэрмана была ўручана Веры Бурлак за паспяховы сінтэз перакладчыцкіх тэхнік пры пераўвасабленні мастацкага ўніверсуму Льюіса Кэрала ў перакладзе кнігі «Скрозь Люстэрка і што ўбачыла там…

Выйшла дэтэктыўная кніга Роберта ван Гуліка пра Старажытны Кітай

У выдавецтве “Кнігазбор” выйшаў зборнік дэтэктыўных апавяданняў Роберта ван Гуліка “Следства вядзе суддзя Дзі”. Перакладчыца — Ганна Янкута. Кніга падрыхтаваная сумесна Саюзам беларускіх пісьменнікаў і…

іншыя навіны
173