№17: Гульня ў гарады

№17: Гульня ў гарады

У новым, сямнаццатым, нумары мы спрабуем паглядзець, якімі бачаць свае гарады нашы сучаснікі і аднадумцы, пісьменнікі і пісьменніцы ХХІ стагоддзя.

Чытаць далей

Уручаная прэмія інтэрнэт-часопіса “ПрайдзіСвет”

16 чэрвеня 2011

Уручэнне было з невялікім спазненнем прымеркаванае да другой гадавіны часопіса, якая была 27 траўня.

На цырымоніі ўручэння выступілі ўсе шэсць суддзяў, якія падзяліліся з прысутнымі сваімі ўражаннямі ад працаў сёлетніх намінантаў і расказалі пра асноўныя крытэры судзейства. Так, першы выступоўца, перакладчык і навуковец Лявон Баршчэўскі (які агучыў шорт-ліст у намінацыі “Проза”) у якасці аднаго з асноўных крытэраў вызначыў валоданне перакладчыкамі беларускім сінтаксісам, які моцна адрозніваецца ад рускага. Паводле словаў спадара Лявона, сёлета ў намінацыі былі прадстаўленыя надзвычай моцныя працы, чытанне якіх прынесла яму вялікую асалоду.

Агучыць імя пераможцы ў намінацыі “Проза” мусіў літаратуразнаўца Аляксандр Фядута. Спадар Аляксандр эфектна вытрымаў паўзу, прымусіўшы намінантаў добра пахвалявацца, а пасля не менш эфектна ўручыў прэмію пераможцы. На эфект глядзіце самі:

Пераможцай у намінацыі “Проза” стала Вольга Калацкая з перакладам рамана “Мужчына і хлопчык” Тоні Парсанза, зробленага з ангельскай мовы і надрукаванага ў часопісе “Дзеяслоў” (№ 44—46). Спадарыня Вольга адразу ж захацела раздзяліць прэмію з самім аўтарам, а таму рэдакцыя часопіса звяртаецца да ўсіх сваіх чытачоў: сустрэнеце Тоні Парсанза — папрасіце яго, калі ласка, звязацца з Вольгай Калацкай!



Наступным гаварыў пісьменнік і галоўны рэдактар часопіса “Дзеяслоў” Барыс Пятровіч, які агучыў шорт-ліст у намінацыі “Паэзія” (большасць перакладчыкаў з якога надрукаваліся акурат у часопісе спадара Барыса), а таксама павіншаваў “ПрайдзіСвет” з другой гадавінай, пажадаўшы часопісу новага, папяровага фармату.

Пераможцу намінацыі агучыла Марына Рагачэўская, літаратуразнаўца і выкладчыца мастацкага перакладу ў МДЛУ. Яна адзначыла, што судзіць пераклады паэзіі было для яе самай складанай справай — даводзілася звяраць пераклады з арыгіналамі і доўга супастаўляць гучанне беларускіх тэкстаў. Паводле словаў спадарыні Марыны, яна моцна прыдзіралася да намінантаў, але пры гэтым не забывала адзначаць усе вартасці іх працаў і ўдалыя знаходкі. Галоўнае для яе — паверыць у пераклад і, чытаючы яго, адчуць сябе ў Парыжы ці ў Празе, у адпаведнасці з тым, дзе адбываецца дзеянне твора і хто яго аўтар.

Прэмію ў намінацыі “Паэзія” атрымаў Андрэй Хадановіч за пераклады вершаў Арцюра Рэмбо, а таксама ўкраінцаў Мар’яны Саўкі, Андрыя Бондара і Дзмітра Лазуткіна. Свой выступ пераможца прысвяціў дваім сёлетнім намінантам — перакладчыкам прозы Марыне Шодзе і Паўлу Касцюкевічу.

Пасля ўганаравання Андрэя Хадановіча сябра рады часопіса “ПрайдзіСвет” Паліна Маслянкова правяла конкурс на веданне гледачамі і самімі намінантамі тых твораў, што трапілі ў гэтым годзе ў шорт-лісты. Конкурс прайшоў з пераменным поспехам, аднак большасць прызоў, падрыхтаваных кнігарняй “ЛогвінаЎ”, усё ж знайшла сваіх пераможцаў.

Мінулагодняя лаўрэатка прэміі ў намінацыі “Пераклад у “ПрайдзіСвеце” Ганна Янкута, перш чым пахваліць канкурсантаў, пахвалілася новым “прайдзісвецкім” нумарам “Finis Africae”, якую рада часопіса, забегаўшыся з прэміяй, не мела магчымасці прэзентаваць, а пасля агучыла шорт-ліст у апошняй, фірмовай намінацыі і адзначыла, што ўсе перакладчыкі з яго вартыя прэміі.

Пераможцу ў намінацыі “Публікацыя ў “ПрайдзіСвеце” назвала і павіншавала пісьменніца і літаратурны крытык Людміла Рублеўская, сказаўшы, што кожны з сёлетніх канкурсантаў абвяргае думку, нібыта беларуская мова не здольная выразіць усе нюансы пачуццяў і складаныя філасофскія паняткі.

Пераможцам намінацыі стаў Сяргей Сматрычэнка, які са звычайнай перакладчыцкай сціпласцю выказаў думку, што атрымаў прэмію як самы вялікі “прайдзісвет” з шорт-ліста.

Прэмія інтэрнэт-часопіса “ПрайдзіСвет” за найлепшы пераклад была заснаваная ў 2010 годзе. Яе першымі лаўрэатамі сталі Вера Бурлак (пераклад рамана “Скрозь Люстэрка, і Што ўбачыла там Аліса” Льюіса Кэрала), Антон Францішак Брыль (пераклад першых раздзелаў паэмы “Бэўвульф”) і Ганна Янкута (пераклад першай часткі “Каляднага харалу” Чарлза Дыкенса, а таксама вершаў Фэрнанду Пэсоа, Яна Якаба Слаўэрхофа і Алфрэда Эдварда Хаўсмэна).

Сімвалы прэміі — статуэткі, што выяўляюць перакладчыка-"прайдзісвета", — ужо два гады запар рыхтуюць мастакі Алесь Бусел і Лізавета Лянкевіч.





Фотаздымкі Насты Гвоздзевай, Паліны Маслянковай і Анкі Упалы.

Чытайце таксама

30 траўня 2016

Выйшаў беларускі пераклад рамана Тадэвуша Далэнгі-Мастовіча "Знахар"

У электроннай серыі часопіса “ПрайдзіСвет” выйшла новая кніга — пераклад рамана Тадэвуша Далэнгі-Мастовіча “Знахар”. З польскай мовы раман пераклалі Марына Казлоўская, Марыя Пушкіна, Марына Шода і Ганна…

14 красавіка 2017

Новыя кнігі з серыі "Паэты планеты": Катул, Каханоўскі, Кітс, Гайнэ

19 красавіка ў Літаратурным музеі Максіма Багдановіча пройдзе прэзентацыя новых кніг з серыі "Паэты планеты".

3 жніўня 2016

З'явіўся беларускі пераклад двух гатычных раманаў

У Бібліятэцы часопіса “ПрайдзіСвет” “PostScriptum” і Бібліятэцы Саюза беларускіх пісьменнікаў “Кнігарня пісьменніка” выйшла новая кніга, якая ўлучае два класічныя гатычныя творы — “Замак Отранта” Хораса…

21 верасня 2016

Працягваецца збор сродкаў на выданне знакамітай казкі Льюіса Кэрала

Чуткі пра тое, што кніга Льюіса Кэрала “Скрозь люстэрка, і што ўбачыла там Аліса” падрыхтаваная да друку, хадзілі ўжо даўно. Цяпер у кожнага ёсць магчымасць спрычыніцца да выдання гэтай разумнай, смешнай…

іншыя навіны
156