№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Уручаная прэмія інтэрнэт-часопіса “ПрайдзіСвет”

16 чэрвеня 2011

Уручэнне было з невялікім спазненнем прымеркаванае да другой гадавіны часопіса, якая была 27 траўня.

На цырымоніі ўручэння выступілі ўсе шэсць суддзяў, якія падзяліліся з прысутнымі сваімі ўражаннямі ад працаў сёлетніх намінантаў і расказалі пра асноўныя крытэры судзейства. Так, першы выступоўца, перакладчык і навуковец Лявон Баршчэўскі (які агучыў шорт-ліст у намінацыі “Проза”) у якасці аднаго з асноўных крытэраў вызначыў валоданне перакладчыкамі беларускім сінтаксісам, які моцна адрозніваецца ад рускага. Паводле словаў спадара Лявона, сёлета ў намінацыі былі прадстаўленыя надзвычай моцныя працы, чытанне якіх прынесла яму вялікую асалоду.

Агучыць імя пераможцы ў намінацыі “Проза” мусіў літаратуразнаўца Аляксандр Фядута. Спадар Аляксандр эфектна вытрымаў паўзу, прымусіўшы намінантаў добра пахвалявацца, а пасля не менш эфектна ўручыў прэмію пераможцы. На эфект глядзіце самі:

Пераможцай у намінацыі “Проза” стала Вольга Калацкая з перакладам рамана “Мужчына і хлопчык” Тоні Парсанза, зробленага з ангельскай мовы і надрукаванага ў часопісе “Дзеяслоў” (№ 44—46). Спадарыня Вольга адразу ж захацела раздзяліць прэмію з самім аўтарам, а таму рэдакцыя часопіса звяртаецца да ўсіх сваіх чытачоў: сустрэнеце Тоні Парсанза — папрасіце яго, калі ласка, звязацца з Вольгай Калацкай!



Наступным гаварыў пісьменнік і галоўны рэдактар часопіса “Дзеяслоў” Барыс Пятровіч, які агучыў шорт-ліст у намінацыі “Паэзія” (большасць перакладчыкаў з якога надрукаваліся акурат у часопісе спадара Барыса), а таксама павіншаваў “ПрайдзіСвет” з другой гадавінай, пажадаўшы часопісу новага, папяровага фармату.

Пераможцу намінацыі агучыла Марына Рагачэўская, літаратуразнаўца і выкладчыца мастацкага перакладу ў МДЛУ. Яна адзначыла, што судзіць пераклады паэзіі было для яе самай складанай справай — даводзілася звяраць пераклады з арыгіналамі і доўга супастаўляць гучанне беларускіх тэкстаў. Паводле словаў спадарыні Марыны, яна моцна прыдзіралася да намінантаў, але пры гэтым не забывала адзначаць усе вартасці іх працаў і ўдалыя знаходкі. Галоўнае для яе — паверыць у пераклад і, чытаючы яго, адчуць сябе ў Парыжы ці ў Празе, у адпаведнасці з тым, дзе адбываецца дзеянне твора і хто яго аўтар.

Прэмію ў намінацыі “Паэзія” атрымаў Андрэй Хадановіч за пераклады вершаў Арцюра Рэмбо, а таксама ўкраінцаў Мар’яны Саўкі, Андрыя Бондара і Дзмітра Лазуткіна. Свой выступ пераможца прысвяціў дваім сёлетнім намінантам — перакладчыкам прозы Марыне Шодзе і Паўлу Касцюкевічу.

Пасля ўганаравання Андрэя Хадановіча сябра рады часопіса “ПрайдзіСвет” Паліна Маслянкова правяла конкурс на веданне гледачамі і самімі намінантамі тых твораў, што трапілі ў гэтым годзе ў шорт-лісты. Конкурс прайшоў з пераменным поспехам, аднак большасць прызоў, падрыхтаваных кнігарняй “ЛогвінаЎ”, усё ж знайшла сваіх пераможцаў.

Мінулагодняя лаўрэатка прэміі ў намінацыі “Пераклад у “ПрайдзіСвеце” Ганна Янкута, перш чым пахваліць канкурсантаў, пахвалілася новым “прайдзісвецкім” нумарам “Finis Africae”, якую рада часопіса, забегаўшыся з прэміяй, не мела магчымасці прэзентаваць, а пасля агучыла шорт-ліст у апошняй, фірмовай намінацыі і адзначыла, што ўсе перакладчыкі з яго вартыя прэміі.

Пераможцу ў намінацыі “Публікацыя ў “ПрайдзіСвеце” назвала і павіншавала пісьменніца і літаратурны крытык Людміла Рублеўская, сказаўшы, што кожны з сёлетніх канкурсантаў абвяргае думку, нібыта беларуская мова не здольная выразіць усе нюансы пачуццяў і складаныя філасофскія паняткі.

Пераможцам намінацыі стаў Сяргей Сматрычэнка, які са звычайнай перакладчыцкай сціпласцю выказаў думку, што атрымаў прэмію як самы вялікі “прайдзісвет” з шорт-ліста.

Прэмія інтэрнэт-часопіса “ПрайдзіСвет” за найлепшы пераклад была заснаваная ў 2010 годзе. Яе першымі лаўрэатамі сталі Вера Бурлак (пераклад рамана “Скрозь Люстэрка, і Што ўбачыла там Аліса” Льюіса Кэрала), Антон Францішак Брыль (пераклад першых раздзелаў паэмы “Бэўвульф”) і Ганна Янкута (пераклад першай часткі “Каляднага харалу” Чарлза Дыкенса, а таксама вершаў Фэрнанду Пэсоа, Яна Якаба Слаўэрхофа і Алфрэда Эдварда Хаўсмэна).

Сімвалы прэміі — статуэткі, што выяўляюць перакладчыка-"прайдзісвета", — ужо два гады запар рыхтуюць мастакі Алесь Бусел і Лізавета Лянкевіч.





Фотаздымкі Насты Гвоздзевай, Паліны Маслянковай і Анкі Упалы.

Чытайце таксама

Трэці "Холмс" па-беларуску: з чаго ўсё пачалося

У выдавецтве “Янушкевіч” выйшла трэцяя кніга з серыі пра Шэрлака Холмса. У ёй пад адной вокладкай змешчаныя дзве аповесці Артура Конана Дойла — “Эцюд у пунсовым” і твор, які даў кнізе назву — “Знак чатырох”.…

Найлепшая перакладная проза за 2017 па версіі Андрэя Хадановіча

Перакладной прозы за мінулы год у нас выйшла столькі, што і літаратурныя крытыкі звярнулі ўвагу, і некаторыя арыгінальныя празаікі спалохаліся: а ці такія яны ўжо арыгінальныя, каб вытрымаць гэту канкурэнцыю.

У 2017 годзе Скарына выдаваў бы Біблію праз краўдфандынг: 5 фактаў да 500-годдзя ад кніжнай серыі "Амерыканка"

Адкрыты прыём заявак на прэмію Шэрмана

Прэмія Шэрмана ўручаецца за найлепшы пераклад мастацкай кнігі на беларускую мову. Пераможца атрымае чэк на суму, эквівалентную 2000 у.а. Падаць заяўку можна да 10 ліпеня.

іншыя навіны
932