№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Літаратурныя чытанні з Ірыс Ханікай

27 кастрычніка 2011

Літаратурныя чытанні з Ірыс Ханікай
Правакацыйная, дасціпная і забаўная гісторыя пра тое, як немцы пакутуюць ад сваёй мінуўшчыны, прагучыць у выкананні аўтара Ірыс Ханікі і ў перакладзе на беларускую мову ў выкананні актора Віталя Краўчанкі.

Істотным для кожнага з’яўляецца штосьці сваё. Для Ханса Фрамбаха гэта злачынствы нацысцкага рэжыму, што мучаць яго з таго самага часу, калі ён навучыўся мысліць. Таму ён стаў архіварыюсам у Інстытуце ўпарадкавання мінуўшчыны; і вось цяпер ён задае сабе пытанне, ці не надышоў час змяніць працу. І для ягонай найлепшай сяброўкі Грацыелы бездапаможнасць перад абліччам гэтай мінуўшчыны займае цэнтральнае месца, пакуль яна не знаёміцца з мужчынам, які прагне яе. З гэтага часу істотным яна лічыць спатканне плоці мужчынскай і жаночай; цяпер гэтая канцэпцыя выклікае ў яе сумневы.

У рамане “Істотнае”, які атрымаў прэмію Еўрапейскага саюза і прэмію “Літаратур Норд” за 2011 год, Ірыс Ханіка паказвае, як злачынствы нацысцкага часу да сённяшняга дня трымаюць нас у сваіх кіпцюрах і да якога абсурду можа давесці прафесіяналізацыя гістарычнай памяці.

Ірыс Ханіка нарадзілася ў 1962 годзе ў Вюрцбургу, з 1979 году жыве ў Берліне. Яна была штатнай супрацоўніцай берлінскай газеты “ФАЦ” і вяла хроніку ў газеце “Меркур”. У 2006 годзе Ірыс Ханіка была ўзнагароджаная Прэміяй Ханса Фалады.

Пачатак чытанняў у 19.00.

Адрас: вул. В. Харужай, 25/3, канферэнц-зала на 4-м паверсе.

Уваход вольны.

Тэлефон для даведак: +375 17 2377119.
паводле lit-bel.org

Чытайце таксама

Новыя пераклады сучаснай беларускай літаратуры выйшлі ў Польшчы

Адразу тры кнігі беларускіх аўтараў выйшлі цягам ліпеня ў люблінскім выдавецтве “Warsztaty kultury“.

Выйшла дэтэктыўная кніга Роберта ван Гуліка пра Старажытны Кітай

У выдавецтве “Кнігазбор” выйшаў зборнік дэтэктыўных апавяданняў Роберта ван Гуліка “Следства вядзе суддзя Дзі”. Перакладчыца — Ганна Янкута. Кніга падрыхтаваная сумесна Саюзам беларускіх пісьменнікаў і…

"Габрэйскі акцэнт": прэзентацыя новага нумару часопіса "ПрайдзіСвет"

11 верасня ў кнігарні “логвінаЎ” пройдзе вялікая “афлайнавая” прэзентацыя “Габрэйскага акцэнту” — новага нумару “ПрайдзіСвета” — з удзелам вядомых беларускіх аўтараў і перакладчыкаў.

Трэці "Холмс" па-беларуску: з чаго ўсё пачалося

У выдавецтве “Янушкевіч” выйшла трэцяя кніга з серыі пра Шэрлака Холмса. У ёй пад адной вокладкай змешчаныя дзве аповесці Артура Конана Дойла — “Эцюд у пунсовым” і твор, які даў кнізе назву — “Знак чатырох”.…

іншыя навіны
157