№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Кнігу “Піпі Доўгаяпанчоха” вінавацяць у расізме

10 лістапада 2011

Кнігу “Піпі Доўгаяпанчоха” вінавацяць у расізме
“Справа не ў тым, што сама асоба Піпі Доўгайпанчохі — расісцкая, а ў тым, што ўсе тры кнігі трылогіі поўныя каланіяльных расісцкіх стэрэатыпаў”, — удакладняе Вольрад.

Тэолаг адзначыла пэўны прагрэс у захаванні паліткарэктнасці, бо ў апошніх выданнях “Піпі” нацыянальнасць бацькі гераіні ўжо была змененая: замест “негрыцянскага караля” ў кнізе з'явіўся “паўднёва-марскі кароль”. Тым не менш, праблемнымі, на думку Вольрад, застаюцца і іншыя фрагменты казкі.

“У кнізе чорныя дзеткі кідаюцца адно ў аднаго пяском на вачах у белых хлопцаў. Калі я чытала кнігу свайму пляменніку — а ён чарнаскуры, — я проста выкінула гэты эпізод”, — заявіла Вольрад, падкрэсліўшы, аднак, што яна не можа ні ў чым папракнуць кнігу ў цэлым.

У якасці захаду, які мог бы дапамагчы справіцца з “сумнеўнымі эпізодамі”, на думку тэолага, падыдуць зноскі ў новых выданнях “Піпі”, якія тлумачаць кантэкст “расісцкіх выказванняў”. Такім чынам, дзяцей з дзяцінства маглі б прывучаць да жыцця ў мультыкультурным грамадстве.

“У Германіі траціна дзяцей да пяці гадоў нарадзілася ў імігранцкіх сем'ях. Выдаўцы быццам думаюць, што толькі белыя жанчыны з сярэдняга класу купляюць гэтыя кнігі”, — падагульніла Вольрад.

“Піпі Доўгаяпанчоха” выйшла ў 1945 годзе ў Швецыі і хутка разляцелася па свеце.

На беларускую мову першую частку трылогіі пра свавольную дзяўчынку Піпі ў 2008 годзе пераклаў Дзмітры Плакс.
паводле openspace.ru

Чытайце таксама

Вера Бурлак стала сёлетняй лаўрэаткай прэміі Шэрмана

Прэмія імя Карласа Шэрмана была ўручана Веры Бурлак за паспяховы сінтэз перакладчыцкіх тэхнік пры пераўвасабленні мастацкага ўніверсуму Льюіса Кэрала ў перакладзе кнігі «Скрозь Люстэрка і што ўбачыла там…

Выйшла дэтэктыўная кніга Роберта ван Гуліка пра Старажытны Кітай

У выдавецтве “Кнігазбор” выйшаў зборнік дэтэктыўных апавяданняў Роберта ван Гуліка “Следства вядзе суддзя Дзі”. Перакладчыца — Ганна Янкута. Кніга падрыхтаваная сумесна Саюзам беларускіх пісьменнікаў і…

Сэкс, джаз і алкаголь: выйшаў даведнік па Вільні шалёных 70-х

Пасля цяжкай працяглай працы выйшаў з друку першы беларускі пераклад славутага рамана "Віленскі покер" Рычарда Гавяліса. Антысавецкі дэтэктыў, эратычны трылер і разам з тым даведнік па аўтэнтычнай Вільні,…

Прэмію Шэрмана ўручаць 25 кастрычніка

Сёлета на прэмію Шэрмана намінаваліся 32 кнігі, перакладзеныя з 15 моваў.

іншыя навіны
242