№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Выдалі страчаны раман Керуака

30 лістапада 2011

Выдалі страчаны раман Керуака
Рукапіс, пра які было вядома са згадак у перапісцы з сям'ёй і сябрамі, быў знойдзены ў архіве Керуака адным з яго сваякоў.

Для даследчыкаў творчасці Керуака каштоўнасць знаходкі перш за ўсё ў тым, што яна дазволіла прасачыць яго станаўленне як пісьменніка.

Раман быў напісаны адразу пасля вайны, калі Керуаку не было і 25 гадоў, аднак да гэтага моманту ён паспеў паслужыць у гандлёвым флоце. Галоўны герой кнігі Ўэслі Марцін (Wesley Martin), паводле словаў самога пісьменніка, “любіць мора дзіўным і самотным каханнем”.

Як казаў сам Керуак, “Мора — мой брат” апісвае “просты бунт чалавека супраць грамадства, якім яно ёсць, з яго няроўнасцю, расчараваннямі і пакутамі, што яно прыносіць само сабе”.

На думку выдаўца Дoна Ўорда (Dawn Ward), гэтая кніга важная тым, што паказвае нам пісьменніка з таго боку, які мы ніколі не змаглі б разгледзець у астатніх творах.

У 2008 годзе ў ЗША быў выдадзены раман “Гіпапатамаў зварылі ў іх чанах” (And the Hippos Were Boiled in Their Tanks), напісаны Керуакам сумесна з Ўільямам Бэроўзам. Кніга была завершаная ў 1945 годзе, аднак ніколі раней не публікавалася праз шматлікія згадкі гомасэксуалізму і наркотыкаў.
паводле openspace.ru

Чытайце таксама

Новыя пераклады сучаснай беларускай літаратуры выйшлі ў Польшчы

Адразу тры кнігі беларускіх аўтараў выйшлі цягам ліпеня ў люблінскім выдавецтве “Warsztaty kultury“.

Амерыканскія дажынкі ў кнігарні Логвінаў

Рэдактарка кніжнай серыі "Амерыканка" Марыя Мартысевіч і перакладчык Ігар Кулікоў запрашаюць 6 верасня ў кнігарню "Логвінаў" на прэзентацыю рамана Чарльза Букоўскі “Чытво” па-беларуску.

Сэкс, джаз і алкаголь: выйшаў даведнік па Вільні шалёных 70-х

Пасля цяжкай працяглай працы выйшаў з друку першы беларускі пераклад славутага рамана "Віленскі покер" Рычарда Гавяліса. Антысавецкі дэтэктыў, эратычны трылер і разам з тым даведнік па аўтэнтычнай Вільні,…

У 2017 годзе Скарына выдаваў бы Біблію праз краўдфандынг: 5 фактаў да 500-годдзя ад кніжнай серыі "Амерыканка"

іншыя навіны
127