№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Дыскусія пра сэнс і бессэнсоўнасць перакладу — у галерэі “Ў”

7 лютага 2012

Дыскусія пра сэнс і бессэнсоўнасць перакладу — у галерэі “Ў”
У дыскусіі на гэтую тэму з удзелам Катарыны Раабэ, рэдактара і кіраўніка ўсходнееўрапейскай рэдакцыі легендарнага выдавецтва Suhrkamp Verlag, возьмуць удзел пісьменніцы і перакладчыцы Вольга Гапеева, Марыя Мартысевіч і мастак і пісьменнік Артур Клінаў пры мадэрацыі Ірыны Герасімовіч. Дыскусія пройдзе 10 лютага ў галерэі “Ў” (пр-т Незалежнасці, 37А). Пачатак а 19-й.

Катарына Раабэ — глыбокі знаўца ўсходнееўрапейскай літаратуры ад Будапешта да Пецярбурга. Яна спрычынілася да таго, што пісьменнікі Юры Андруховіч, Анджэй Стасюк і многія іншыя знайшлі вялікае кола чытачоў у Германіі.

Фонды падтрымкі культуры часта сцвярджаюць, што пераклад — гэта культурны абмен. Аднак наколькі магчымы і наколькі мае сэнс пераклад з адной мовы на іншую? Ці можна перакласці нейкі тэкст у прынцыпе? З якімі кнігамі і тэкстамі з Беларусі хацелі б пазнаёміцца чытачы ў Германіі?

Рэдкім прыкладам з’яўляецца Артур Клінаў: нямецкае выданне яго кнігі “Мінск — горад Сонца” выйшла ў выдавецтве Suhrkamp Verlag і нават папярэднічала беларускаму выданню. Вольга Гапеева і Марыя Мартысевіч спалучаюць уласную творчасць з перакладчыцкай дзейнасцю. Яны даюць новае жыццё замежным творам на беларускай мове, але таксама радуюцца перакладам на іншыя мовы сваіх уласных твораў.

З такіх розных перспектываў падыдуць удзельнікі дыскусіі да яе асноўнага пытання: “Літаратура без межаў? Пра сэнс і бессэнсоўнасць літаратурнага перакладу”.
паводле goethe.de

Чытайце таксама

"Перакладчыцкая майстэрня" аб'яўляе набор

Беларускі Калегіюм і Саюз беларускіх пісьменнікаў абвяшчаюць набор на новы курс мастацкага перакладу.

У 2017 годзе Скарына выдаваў бы Біблію праз краўдфандынг: 5 фактаў да 500-годдзя ад кніжнай серыі "Амерыканка"

Абвешчаны прыём прац на літаратурны конкурс "Экслібрыс" імя Францішка Скарыны

13 студзеня 2017 года ГА «Саюз беларускіх пісьменнікаў» абвяшчае пра пачатак прыёму прац на конкурс «Экслібрыс», які сёлета мае імя Францішка Скарыны, прымеркаваны да 500-годдзя беларускага кнігадрукавання…

Прэмію Шэрмана ўручаць 25 кастрычніка

Сёлета на прэмію Шэрмана намінаваліся 32 кнігі, перакладзеныя з 15 моваў.

іншыя навіны
128