№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Вяртанне карнавалу

13 лютага 2012

Вяртанне карнавалу
Не дзеля таго, каб паставіць вельмішаноўнага чытача на недарэчныя ў гэтую пару ногі, і ніяк не дзеля таго, каб адцягнуць ягоную ўвагу ад пончыкаў і бліноў, але адно дзеля таго, каб выкшталцона ўсё гэта аздобіць, укладзеная нашая сённяшняя падборка тэкстаў. Прысвечаная яна, само сабою, акурат мастацтву стаяння на вушах у старой Pax Christiana.

Вось вам сярэднявечная паэзія, пісаная клірыкамі пра клірыкаў на вучонай касцельнай лаціне; і нечаканыя ж цноты апяваюцца ў гэтых вершах!

Ці вось вам сіньёр Джузэпэ Джаакіна Бэлі, які працаваў адзін час цэнзарам у Папскай Вобласці (і суровы, кажуць, быў цэнзар!) а ва ўласных санэтах кпіў з усяго, што траплялася пад руку. Пад руку ж у ягоным месцы жыхарства трапляліся ўсё болей ксяндзы ды манахі, хаця і астатнім даставалася.

Прыкладаў такіх, трэба сказаць, безліч, і перакладчыкі, здавалася б, мусяць не спыняцца на такой маленечкай падборцы, а сядзець увесь карнавал дзень па дні, перакладаючы яшчэ і яшчэ.

Але ў перакладчыкаў іншыя планы на карнавал.

Чытайце таксама

Прэмію Шэрмана ўручаць 25 кастрычніка

Сёлета на прэмію Шэрмана намінаваліся 32 кнігі, перакладзеныя з 15 моваў.

Выйшла дэтэктыўная кніга Роберта ван Гуліка пра Старажытны Кітай

У выдавецтве “Кнігазбор” выйшаў зборнік дэтэктыўных апавяданняў Роберта ван Гуліка “Следства вядзе суддзя Дзі”. Перакладчыца — Ганна Янкута. Кніга падрыхтаваная сумесна Саюзам беларускіх пісьменнікаў і…

Сэкс, джаз і алкаголь: выйшаў даведнік па Вільні шалёных 70-х

Пасля цяжкай працяглай працы выйшаў з друку першы беларускі пераклад славутага рамана "Віленскі покер" Рычарда Гавяліса. Антысавецкі дэтэктыў, эратычны трылер і разам з тым даведнік па аўтэнтычнай Вільні,…

Вера Бурлак стала сёлетняй лаўрэаткай прэміі Шэрмана

Прэмія імя Карласа Шэрмана была ўручана Веры Бурлак за паспяховы сінтэз перакладчыцкіх тэхнік пры пераўвасабленні мастацкага ўніверсуму Льюіса Кэрала ў перакладзе кнігі «Скрозь Люстэрка і што ўбачыла там…

іншыя навіны
322