№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Памёр пісьменнік і перакладчык Асар Эпель

20 лютага 2012

Памёр пісьменнік і перакладчык Асар Эпель
“Памёр Асар Ісаевіч Эпель, вялікі любімы пісьменнік, які падарыў нам Бруна Шульца, “Люблінскага штукара” Зінгера, цудоўныя апавяданні “Травяной вуліцы”, — піша Ілічэўскі. — Гэта быў пісьменнік, які ставіўся да прозы як да найвышэйшага стану слоўнасці і тым самым узносіў яе да паэзіі. Гэта быў строгі і непахісны ў літаратуры чалавек”.

Пісьменнік быў шпіталізаваны 11 лютага з дыягназам інсульт; затым ён упаў у кому.

Асар Эпель нарадзіўся ў 1935 годзе. У 1957 годзе скончыў Маскоўскі інжынерна-будаўнічы інстытут імя Куйбышава (кафедра архітэктуры), годам раней выйшла яго першая нататка. Сябра Саюза пісьменнікаў СССР (1970), лаўрэат прэмій часопісаў “Знамя” і “Иностранная литература”, прэміі імя Юрыя Казакова.

Эпель — аўтар мноства паэтычных перакладаў, сярод якіх творы Петраркі, Бакача, Генрыка Сянкевіча, Бертальта Брэхта, Рэд'ярда Кіплінга, Бруна Шульца, шатландскія балады, сербскія песні Вука Караджыча.

Як пісьменнік-празаік Эпель апублікаваў кнігі “Травяная улица”, “Шампиньон моей жизни”, “Дробленый сатана”, “In Telega”, “Сладкий воздух и другие рассказы”, “Латунная луна”.

Асар Эпель таксама стварыў лібрэта мюзікла “Биндюжник и король” па матывах твораў Ісаака Бабеля і сцэнар аднайменнага фільма Уладзіміра Аленікава (1989), галоўныя ролі ў якім выканалі Армэн Джыгарханян, Максім Леанідаў і Зіновій Гердт.
паводле openspace.ru

Чытайце таксама

Адкрыты прыём заявак на прэмію Шэрмана

Прэмія Шэрмана ўручаецца за найлепшы пераклад мастацкай кнігі на беларускую мову. Пераможца атрымае чэк на суму, эквівалентную 2000 у.а. Падаць заяўку можна да 10 ліпеня.

"Габрэйскі акцэнт": прэзентацыя новага нумару часопіса "ПрайдзіСвет"

11 верасня ў кнігарні “логвінаЎ” пройдзе вялікая “афлайнавая” прэзентацыя “Габрэйскага акцэнту” — новага нумару “ПрайдзіСвета” — з удзелам вядомых беларускіх аўтараў і перакладчыкаў.

Па-беларуску выйшаў знакаміты раман албанца Ісмаіла Кадарэ

Максім Мудроў пераклаў на беларускую мову раман Ісмаіла Кадарэ "Хроніка ў камені". Гэтая кніга лічыцца адным з самых вядомых твораў албанскага пісьменніка. А Кадарэ — зорка першай велічыні. Беларусы сталі…

Сталі вядомыя імёны фіналістаў прэміі імя Ежы Гедройца

Журы Прэміі імя Ежы Гедройца зацвердзіла Кароткі спіс. У яго ўвайшлі...

іншыя навіны
142