№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Памёр пісьменнік і перакладчык Асар Эпель

20 лютага 2012

Памёр пісьменнік і перакладчык Асар Эпель
“Памёр Асар Ісаевіч Эпель, вялікі любімы пісьменнік, які падарыў нам Бруна Шульца, “Люблінскага штукара” Зінгера, цудоўныя апавяданні “Травяной вуліцы”, — піша Ілічэўскі. — Гэта быў пісьменнік, які ставіўся да прозы як да найвышэйшага стану слоўнасці і тым самым узносіў яе да паэзіі. Гэта быў строгі і непахісны ў літаратуры чалавек”.

Пісьменнік быў шпіталізаваны 11 лютага з дыягназам інсульт; затым ён упаў у кому.

Асар Эпель нарадзіўся ў 1935 годзе. У 1957 годзе скончыў Маскоўскі інжынерна-будаўнічы інстытут імя Куйбышава (кафедра архітэктуры), годам раней выйшла яго першая нататка. Сябра Саюза пісьменнікаў СССР (1970), лаўрэат прэмій часопісаў “Знамя” і “Иностранная литература”, прэміі імя Юрыя Казакова.

Эпель — аўтар мноства паэтычных перакладаў, сярод якіх творы Петраркі, Бакача, Генрыка Сянкевіча, Бертальта Брэхта, Рэд'ярда Кіплінга, Бруна Шульца, шатландскія балады, сербскія песні Вука Караджыча.

Як пісьменнік-празаік Эпель апублікаваў кнігі “Травяная улица”, “Шампиньон моей жизни”, “Дробленый сатана”, “In Telega”, “Сладкий воздух и другие рассказы”, “Латунная луна”.

Асар Эпель таксама стварыў лібрэта мюзікла “Биндюжник и король” па матывах твораў Ісаака Бабеля і сцэнар аднайменнага фільма Уладзіміра Аленікава (1989), галоўныя ролі ў якім выканалі Армэн Джыгарханян, Максім Леанідаў і Зіновій Гердт.
паводле openspace.ru

Чытайце таксама

Найлепшая перакладная проза за 2017 па версіі Андрэя Хадановіча

Перакладной прозы за мінулы год у нас выйшла столькі, што і літаратурныя крытыкі звярнулі ўвагу, і некаторыя арыгінальныя празаікі спалохаліся: а ці такія яны ўжо арыгінальныя, каб вытрымаць гэту канкурэнцыю.

Вынікі году па версіі Андрэя Хадановіча: перакладная паэзія

Апошнім часам пры канцы года зрабілася модным падводзіць вынікі. І літаратары не выключэнне. Складаецца ўражанне, што сёлета ў Беларусі заўважна актывізавалася паэтычнае жыццё.

Вера Бурлак стала сёлетняй лаўрэаткай прэміі Шэрмана

Прэмія імя Карласа Шэрмана была ўручана Веры Бурлак за паспяховы сінтэз перакладчыцкіх тэхнік пры пераўвасабленні мастацкага ўніверсуму Льюіса Кэрала ў перакладзе кнігі «Скрозь Люстэрка і што ўбачыла там…

Нобелеўскую прэмію па літаратуры атрымаў Кадзуа Ісігура

Сёлета лаўрэатам Нобелеўскай прэміі ў галіне літаратуры стаў Кадзуа Ісігура.

іншыя навіны
194