№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Сярод фіналістаў прэміі Angelus – Ігар Бабкоў

21 кастрычніка 2009

Сярод фіналістаў прэміі Angelus – Ігар Бабкоў
"Добрых кніг насамрэч было больш, чым сем. Выбіраць было надзвычай цяжка", – зазначыў сябра журы прафесар Анджэй Завада.

Фіналістамі сталі наступныя пісьменнікі:

Ігар Бабкоў "Адам Клакоцкі і ягоныя цені" (Беларусь)
Ота Філіп "Суседзі і іншыя" (Чэхія)
Міленка Ергавіч "Рута Танэрбаўм" (Боснія і Герцагавіна)
Бернхард Шлінк "Вяртанне дадому" (Германія)
Ёзэф Шкварэцкі "Выпадкі з жыцця інжынера чалавечых душаў" (Чэхія)
Кшыштаф Варга "Гуляш з турула" (Польшча)
Інга Івасюў "Бамбіна" (Польшча)

Паводле прафесара Завады, большасць дасланых сёлета кніг апавядаюць пра сучаснасць, але таксама і пра праблемы Другой сусветнай вайны. "Гэтыя кнігі яднае яшчэ адна сюжэтная лінія: яны асвятляюць з'явы, якія раней не прысутнічалі ў публічным дыскурсе, – калабарацыянізм, здрада, пераслед габрэяў. Кажучы больш агульна – віну кожнага народа за пераслед сваіх суайчыннікаў..."

Сёлета ўпершыню будзе таксама ўзнагароджаны найлепшы перакладчык. Калі пераможа замежная кніга, узнагароду аўтаматычна атрымае яе перакладчык. Калі пераможа польская кніга, найлепшага перакладчыка вызначыць журы.

Прэмія Angelus – найбольшая паводле прызавога фонду літаратурная прэмія Польшчы, якая ўручаецца за празаічныя творы, перакладзеныя на польскую мову, пісьменнікам з 21 краіны Цэнтральнай Еўропы.

Пераможца будзе вядомы 5 снежня.
паводле instytutksiazki.pl

Чытайце таксама

Новыя пераклады сучаснай беларускай літаратуры выйшлі ў Польшчы

Адразу тры кнігі беларускіх аўтараў выйшлі цягам ліпеня ў люблінскім выдавецтве “Warsztaty kultury“.

Выйшла дэтэктыўная кніга Роберта ван Гуліка пра Старажытны Кітай

У выдавецтве “Кнігазбор” выйшаў зборнік дэтэктыўных апавяданняў Роберта ван Гуліка “Следства вядзе суддзя Дзі”. Перакладчыца — Ганна Янкута. Кніга падрыхтаваная сумесна Саюзам беларускіх пісьменнікаў і…

"Габрэйскі акцэнт": прэзентацыя новага нумару часопіса "ПрайдзіСвет"

11 верасня ў кнігарні “логвінаЎ” пройдзе вялікая “афлайнавая” прэзентацыя “Габрэйскага акцэнту” — новага нумару “ПрайдзіСвета” — з удзелам вядомых беларускіх аўтараў і перакладчыкаў.

Трэці "Холмс" па-беларуску: з чаго ўсё пачалося

У выдавецтве “Янушкевіч” выйшла трэцяя кніга з серыі пра Шэрлака Холмса. У ёй пад адной вокладкай змешчаныя дзве аповесці Артура Конана Дойла — “Эцюд у пунсовым” і твор, які даў кнізе назву — “Знак чатырох”.…

іншыя навіны
440