№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Пчолцы Маі споўнілася 100 гадоў

16 траўня 2012

Пчолцы Маі споўнілася 100 гадоў
Пераможны палёт пчалы Маі па свеце пачаўся ў 1975 годзе, калі нямецкі тэлеканал ZDF зняў серыю мультфільмаў пра паласатую пчолку-таўстушку. Дзеці ад яе проста вар’яцелі, хоць з “дарослага” боку не абышлося без скепсісу. Медыйныя эксперты і тэлекрытыкі назвалі анімацыйны фільм “немудрагелістым шырспажывам”. Але дзякуючы поспеху ў гледача праз некалькі гадоў на экраны выйшла другая частка серыяла — “Новыя прыгоды пчолкі Маі”.

У тыя часы дзіцячымі праграмамі на ZDF кіраваў Ёзэф Гёлен. Але ён і не думаў прыдумляць новага моднага персанажа, а проста “ажывіў” гераіню сваёй улюбёнай дзіцячай кніжкі “Прыгоды пчолкі Маі” Вальдэмара Бонзэльса, упершыню апублікаванай у 1912 годзе. Тады, у пачатку XX стагоддзя, казачная пчала ператварыла Бонзэльса з багемнага няўдачніка ў паспяховага пісьменніка.

Вальдэмар Бонзэльс нарадзіўся ў сям'і буржуа “вільгельмаўскай эпохі”. Яго бацька быў аптэкарам і дантыстам, а вось з юнага Вальдэмара перспектыўнага вучня не атрымалася. Ён кінуў школу і вывучыўся на гандляра, але свая справа ў яго не пайшла. Тады малады чалавек кінуў усё і выправіўся з базельскім місіянерамі ва Усходнюю Індыю, але і тут здолеў пасварыцца з усімі. Кніжку пра пчалу Маю ён пісаў у цяжкім эмацыйным стане: свет вакол і ўнутры яго быў разбураны.

“Прыгоды пчолкі Маі” выйшлі з падзагалоўкам “Раман для дзяцей”. Але ў прадмове Бонзэльс казаў зусім не пра нястомную працавітасць, так уласцівую пчолам, а пра ўласны крызіс. Яго пчала нарадзілася ў часы ўнутраных хваляванняў: вулей падзяляецца на дзве калоніі, і пчала спрабуе пабудаваць адносіны з новай супольнасцю. У адрозненне ад супляменніц, Мая не хоча працаваць у сотах, не жадае прысвячаць жыццё агульнай справе і ляціць, каб паглядзець свет.

Дзіцячы раман стаў бэстсэлерам сярод салдат падчас Першай сусветнай вайны. Але не таму, што франтавікі марылі збегчы з поля бою на ідылічную кветкавую паляну — наадварот, раман Бонзэльса цалкам баявы. Пчала Мая выкрывае план нападу шэршняў на родны вулей і папярэджвае іншых пчол. “Я хачу памерці за цябе!” — мармыча Мая сваёй царыцы, дрыжучы ад страху перад Яе Вялікасцю. Вось так дзіцячая кніжка ператварылася з аповеду для дзяцей у оду нямецкаму нацыяналізму.

Не дзіва, што Мая, гатовая скласці галаву за бацькаўшчыну, адрозніваецца ад сваёй мультыплікацыйнай інтэрпрэтацыі. Хоць і экранная пчолка — персанаж неадназначны. Бо пад маскай лагоднага жоўта-чорнай кузуркі адгадваецца сатыра на чалавека і яго сацыяльныя праблемы.
паводле germania-online.ru

Чытайце таксама

Новыя пераклады сучаснай беларускай літаратуры выйшлі ў Польшчы

Адразу тры кнігі беларускіх аўтараў выйшлі цягам ліпеня ў люблінскім выдавецтве “Warsztaty kultury“.

Амерыканскія дажынкі ў кнігарні Логвінаў

Рэдактарка кніжнай серыі "Амерыканка" Марыя Мартысевіч і перакладчык Ігар Кулікоў запрашаюць 6 верасня ў кнігарню "Логвінаў" на прэзентацыю рамана Чарльза Букоўскі “Чытво” па-беларуску.

Прэзентацыя зборніка вершаў Баляслава Лесьмяна

30 лістапада 2017 года а 19-ай гадзіне ў кнігарні “Сон Гогаля”(вул. Леніна, 15) у рамках цыкла “МЕСЯЦ ПОЛЬСКАЙ ЛІТАРАТУРЫ” адбудзецца прэзентацыя зборніка выбраных вершаў Баляслава Лесьмяна ў перакладзе…

Найлепшая перакладная проза за 2017 па версіі Андрэя Хадановіча

Перакладной прозы за мінулы год у нас выйшла столькі, што і літаратурныя крытыкі звярнулі ўвагу, і некаторыя арыгінальныя празаікі спалохаліся: а ці такія яны ўжо арыгінальныя, каб вытрымаць гэту канкурэнцыю.

іншыя навіны
226