№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Творы Міленкі Ергавіча выйшлі асобнай кнігай

1 чэрвеня 2012

Творы Міленкі Ергавіча выйшлі асобнай кнігай
Асобныя творы Ергавіча друкаваліся раней у часопісе ARCHE. За пераклад “Сараеўскага Мальбара” Сяргей Шупа трапіў у шорт-ліст прэміі часопіса “ПрайдзіСвет” у намінацыі “Проза”.

Як адзначае ў інтэрв’ю Яну Максімюку перакладчык кнігі, “фактычна гэта зборнік з 19 апавяданняў, праўда, некаторыя з іх даволі вялікія — да 50 старонак. Але ёсць тут адна арыгінальная штука. Сам аўтар назваў гэтыя тэксты літаратурным рэміксам 19 народных песень — 15 сеўдалінак, 3 клáпаў і яшчэ адной песні, якая складае асобны выпадак. Сеўдалінкі — гэта творы басняцкага (мусульманскага) гарадскога фальклору, тужлівыя песні пераважна пра каханне ды іншыя моцныя пачуцці, гэта своеасаблівы баснійскі блюз пад акампанемент саза (такі струнны інструмент з доўгім грыфам) або пазней акардэона ці малога ансамбля. Клáпа — гэта жанр вакальнай далматынскай музыкі, акапэльнае шматгалоссе ў выкананні малога ансамблю. Ергавіч сабраў 19 песняў, якія яго найбольш краналі, і, абапіраючыся на выкліканыя імі асацыяцыі, напісаў 19 тэкстаў. У іх паўстае Боснія ў шырокім ахопе прасторы і часу, у стракатай палітры сюжэтаў і персанажаў, у неверагоднай стылёвай разнастайнасці, са шматлікімі дыгрэсіямі, гісторыямі ў гісторыях. У кнізе Ергавіч напоўніцу выявіў свой талент апавядальніка — ён тут працягвае традыцыі і “Тысячы і адной ночы”, і “Дэкамерона”, і, безумоўна, Іва Андрыча. Што і не дзіва, калі ўлічыць, што творчы імпульс кнізе далі скарбы вуснай народнай творчасці”.

Падрабязней пра кнігу і яе пераклад чытайце ў інтэрв’ю на сайце Радыё Свабода.

Чытайце таксама

Вера Бурлак стала сёлетняй лаўрэаткай прэміі Шэрмана

Прэмія імя Карласа Шэрмана была ўручана Веры Бурлак за паспяховы сінтэз перакладчыцкіх тэхнік пры пераўвасабленні мастацкага ўніверсуму Льюіса Кэрала ў перакладзе кнігі «Скрозь Люстэрка і што ўбачыла там…

Выйшла дэтэктыўная кніга Роберта ван Гуліка пра Старажытны Кітай

У выдавецтве “Кнігазбор” выйшаў зборнік дэтэктыўных апавяданняў Роберта ван Гуліка “Следства вядзе суддзя Дзі”. Перакладчыца — Ганна Янкута. Кніга падрыхтаваная сумесна Саюзам беларускіх пісьменнікаў і…

іншыя навіны
299