№19: Нарвежскі вецер

№19: Нарвежскі вецер [18+]

Нумар, які мы прадстаўляем, досыць незвычайны. Па-першае, большасць перакладных тэкстаў у ім — празаічныя творы (ці хутчэй урыўкі з твораў) сучасных аўтараў, па-другое, яны былі спецыяльна абраныя для гэтага нумару нарвежскім выдаўцом і рэдактарам Крысціянам К’ельструпам і перакладзеныя Лідыяй Ёхансэн.

Чытаць далей

Міхал Вівэг

Дзіця будзіць цябе а пятай раніцы — і з’яўляецца тэкст “Як тата звар’яцеў”

5 жніўня 2012

Дзіця будзіць цябе а пятай раніцы — і з’яўляецца тэкст “Як тата звар’яцеў”
— Як Вы вырашылі пісаць творы для дзяцей? Якое месца займае дзіцячая літаратура ў Вашай творчасці? Ці працуеце Вы паралельна ў іншай літаратурнай сферы?

Я пішу амаль выключна для дарослых. Сёлета выходзіць мая дваццаць пятая кніга, а гэтая кніга казак хутчэй выключэнне. Я вырашыў напісаць яе пасля “Анёлаў будзённасці” сумнай гісторыі некалькіх чалавек, якія паміраюць і, не ведаючы пра сваю хуткую смерць, паводзяцца так, нібыта будуць жыць вечна (як і ўсе мы). Казкі былі своеасаблівым адпачынкам.

— Як да Вас прыходзяць ідэі дзіцячых твораў? Калі можна, з прыкладамі.

У мяне тры дачкі, з іх дзве маленькія сем і дзевяць гадоў. Інакш кажучы, матэрыял для “Кароткіх казак для стомленых бацькоў” я збіраў штодня, гэтая кніга сапраўды збольшага аўтабіяграфічная. Напрыклад, дзіця будзіць цябе ў нядзелю а пятай раніцы і з’яўляецца тэкст “Як тата звар’яцеў”.

— Ці трымаецеся Вы пэўных прынцыпаў у дзіцячай літаратуры? З іншага боку, ці лічыце Вы, што ў ёй ёсць стэрэатыпы, з якімі трэба змагацца?

Асноўныя прынцыпы, якіх я добраахвотна трымаюся, гэта выразнасць, яснасць і гумар. Стэрэатып, які датычыць казак і ад якога трэба адмовіцца (нярэдка і ў жыцці), гэта абавязковая перамога дабра над злом.

— Якім чынам Вы прэзентуеце свае дзіцячыя творы (у межах і за межамі краіны)? Раскажыце пра цікавы досвед.

— Мая адзіная кніга казак за мяжой яшчэ не выйшла. У Чэхіі мяне часта запрашаюць на чытанні, у тым ліку для дзяцей. Я ўдзельнічаю ў праекце “Уся Чэхія чытае дзецям”. Аднойчы ў мараўскай пачатковай школе я спытаўся ў дзяўчынкі, ці чытаюць ёй бацькі. “Мама чытае мне, толькі калі я ванітую”, — адказала яна.

— Раскажыце пра сітуацыю з дзіцячай літаратурай у сваёй краіне, у тым ліку з перакладной. Назавіце, калі ласка, творы, вартыя перакладу на беларускую мову.

Я б сказаў, сітуацыя даволі добрая. З аўтараў, якія пішуць для дзяцей (і не толькі), я б рэкамендаваў Здэнека Сверака (Zdeněk Svěrák), Арнашта Голдфлама (Arnošt Goldflam) і Паўла Шрута (Pavel Šrut).

Чытайце таксама

Я перакладаю бесперастанку...

Сяргей Сматрычэнка

Я перакладаю бесперастанку...

- Якая кніжка ў Вас у дзяцінстве была самая любімая? - Гледзячы які ўзрост разумець пад дзяцінствам. Мне вельмі падабалася многа розных кніг, але самым вялікім захапленнем былі, бадай, раманы Жуля Верна...

Год 2011: Хто, што, з якой мовы

Год 2011: Хто, што, з якой мовы

У 2011 годзе выданне перакладных кніг у параўнанні з папярэднімі трошкі ажывілася. Кнігі, так ці іначай звязаныя з перакладам (як на беларускую, так і з беларускай), выйшлі ў многіх выдавецтвах: у “Логвінаве”,…

Залаты век ілюстрацыі: Кей Нільсэн

Залаты век ілюстрацыі: Кей Нільсэн

Міхаіл Валодзін

"Мінск варты таго, каб яго пісалі на розных мовах…"

Гутарка Альгерда Бахарэвіча з Міхаілам Валодзіным

191