№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Інтэрв'ю

На шведскую мову варта перакласці Караткевіча
Я гатовы перакладаць шмат

Аляксей Жбанаў: "Я гатовы перакладаць шмат"

— Ідэя праекту “Песні філаматаў і філарэтаў” узнікла ў канцы 2008 году, калі, пазнаёміўшыся з выдатным беларускім музыказнаўцам, супрацоўніцай Беларускай акадэміі музыкі і творчага калектыву “Беларуская капэла” Святленай Немагай, я праспяваў ёй на ўласную мелодыю верш А. Міцкевіча “Хай радасць з вачэй… Чытаць цалкам

Пераклад — гэта спосаб чытання твора
У Афрыку гадзіннік не бяру

Марэк Вадас: "У Афрыку гадзіннік не бяру"

Ён піша кнігі не дзеля выдання, а дзеля таго, каб сказаць штосьці важнае. Робіць гэта ўжо шэсць разоў. Атрымаў нават прэстыжную славацкую літаратурную прэмію Anasoft litera. Па сюжэты сваіх твораў ён ездзіць у экватарыяльную Афрыку... Чытаць цалкам

Асабліва цяжкай і захапляльнай для мяне была і ёсць праца з трасянкай

Томас Вайлер: "Асабліва цяжкай і захапляльнай для мяне была і ёсць праца з трасянкай"

У 1998/1999 годзе я праходзіў у Мінску альтэрнатыўную службу. Амаль паўтара году працаваў у Навінках, аднак не ў псіхіятрычным аддзяленні, а ў псіханеўралагічным інтэрнаце для дарослых... Чытаць цалкам

Калі аўтар памірае, ягоным дэманам не застаецца нічога іншага, як заняцца перакладчыкамі

Альгерд Бахарэвіч: "Калі аўтар памірае, ягоным дэманам не застаецца нічога іншага, як заняцца перакладчыкамі"

Раскажыце, калі ласка, чаму на нямецкую быў перакладзены менавіта раман “Сарока на шыбеніцы”? І ці праўда, што калі беларускі пісьменнік хоча, каб яго творы перакладаліся на замежную мову, ён мусіць клапаціцца пра гэта сам?.. Чытаць цалкам

Адчуць сябе паэтам 16 стагоддзя
У ЗША замежных паэтаў вельмі любяць

Вальжына Морт: "У ЗША замежных паэтаў вельмі любяць"

Раскажыце, як адбываўся пераклад і ўкладанне Вашай кнігі The Factory of Tears? Якім чынам праходзіла супрацоўніцтва з амерыканскімі перакладчыкамі? Ці даводзілася Вам цалкам перакладаць свае вершы на ангельскую для гэтай кнігі?.. Чытаць цалкам

Паэт, які часам перакладае

Вера Бурлак: "Паэт, які часам перакладае"

— Вера Бурлак вядомая беларускаму чытачу хутчэй як паэтка, чым як перакладчыца. Наколькі значнай для Вас самой перакладчыцкая дзейнасць? Вы лічыце сябе паэтам-перакладчыкам ці ўсё ж паэтам, які проста час ад часу бярэцца за пераклады?.. Чытаць цалкам

З задавальненнем пераклала б сучасную дзіцячую кнігу

Наста Лабада: "З задавальненнем пераклала б сучасную дзіцячую кнігу"

- Кніга “Маленькія тролі і вялікая паводка” – гэта Ваш першы пераклад, які выйшаў асобнай кнігай. Падзяліцеся ўражаннямі: як гэта – трымаць у руках сваю першую кнігу? - Цудоўна! Прыемна бачыць рэальны вынік сваіх высілкаў... Чытаць цалкам