№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Віктар Жыбуль

Myli jsme nebe sami

Básně

Пераклад з беларускай Сяргей Сматрычэнка

Pupek nebe

Пуп неба


Nechci být pupkem světa.
Svět i beze mne má dost pupků.
Chci být pupkem nebe.
Vzdušnou jámou a černou dírou
chci být.
Je tam víc volnosti,
víc svobody
je tam.

Představte si:

a moje pupky
a pupky mých pupků
se na vás dívají z nebe.
Nikdo se neschová
před jejich pozorným okem.
Ne, nejsem to já, kdo se rozpouští v oblacích —
to oblaky se rozplývají ve mně!

Teď každý
kdo trefí
prstem do nebe,
trefí do mne
a do mých pupků
a do pupků mých pupků
prstem svým trefí
a já to ani nepocítím.

Cože?
Že nevěříte v mé
           VŠEPUPEČTĚJŠÍ PUPECTVÍ,
                      v mé
                      NEJPLNĚJŠÍ
NEJPUPKOVĚJŠÍ PUPEKÁČSTVÍ,
                      v mé
ARCIPUPKOVÉ ZPUPKNUTÍ?

Tak se zeptejte toho,
kdo si zlomil o nebe prst.


Я не хачу быць пупом зямлі.
У зямлі й без мяне хапае пупоў.
Я хачу быць пупом неба.
Паветранай ямай і чорнай дзіркай
быць я хачу.
Там болей волі,
болей свабоды
там.

Уявіце:
я,
і мае пупы,
і пупы пупоў маіх
глядзяць на вас з неба.
Ніхто не схаваецца
ад іхнага пільнага позірку.
Не, гэта не я раствараюся ў аблоках —
гэта аблокі расплываюцца ўва мне!

Цяпер
кожны, хто патрапіць
пальцам у неба,
патрапіць у мяне,
і ў мае пупы,
і ў пупы пупоў маіх
трапіць ён,
а я нават не адчую.

Што?
Вы не верыце ў маё
           ЎСЕПУПЕЙШАЕ ПУПСТВА,
                      у маё
                      НАЙПАЎНЕЙШАЕ
НАЙПУПОЎНЕЙШАЕ ПУПЕЙСТВА,
                      у маё
АРХІПУПОВАЕ АПУПЕНСТВА?

Тады спытайцеся ў таго,
хто зламаў палец аб неба.


* * *

(— Квіток...)

„Jízdenku
nebo život!“
zvolal revizor,
když se ke mně přikrádl zezadu.

Srandista!

Taky jsem si zažertoval
a dal jsem mu
život.


— Квіток
альбо жыццё? —
падкраўшыся ззаду,
спытаў кантралёр.

От, жартаўнік!..

Я таксама адказаў жартам
і аддаў яму
жыццё.


* * *

Chtěl jsem zabít v sobě
velkého hříšníka.
Ale nešlo mi to,
nedokázal jsem ho tam najít.

Příliš velká tma
je tam
ve mně...


Den hygieny

Сандзень


Myli jsme
nebe
sami
svýma rukama
přes den jsme ho drhli na valše
s kusem voňavého mýdla
až na něm povznikaly díry
(ozonové)
sami
svýma rukama
jsme drhli nebe
v noci jsme ho máchali
v roztoku účinného
hvězdného prášku
pak jsme ho roztáhli nad zemí
aby uschlo

A při tom by se ho dalo
vzít
zmačkat
a nacpat do pračky
zahraniční vyroby!


Мы мылі
неба
самі
сваімі рукамі
удзень церлі на пральнай дошцы
кавалкам духмянага мыла
ажно да дзірак
(азонавых)
самі
сваімі рукамі
драілі неба
ноччу паласкалі
ў растворы эфектыўнага
зорнага парашку
потым павесілі над зямлёю
сушыцца

А можна ж было
ўзяць яго
скамечыць
ды запхаць у пральную машыну
замежнай вытворчасці!


* * *

(Я сяду за Пульт Кіравання...)


Sednu si k Ovládacímu Pultu
Galaxie
a useknu si ruce.
Ať všichni vědí,
co je to Svoboda!


Я сяду за Пульт Кіравання
Галактыкай
і адсяку сабе рукі.
Няхай усе ведаюць,
што такое Свабода!


Zastřel mne

Расстраляй мяне


Zastřel mne
svým něžným pohledem
já vím: ty to zvládneš
vždycky jsi uměla trefit
vždycky hned napoprvé
tak už dělej
nabij a střílej
půjdu rád
naproti tvým ranám
a až dojdu
zakryju střílny tvých očí
svými ústy
tak mne doraž


Расстраляй мяне
сваім пяшчотным позіркам
я ведаю: у цябе атрымаецца
ты заўсёды рабіла гэта трапна
заўсёды напавал
дык давай зараджай страляй
можна разрыўнымі
я пайду з радасцю
насустрач тваім стрэлам
а калі дайду
закрыю амбразуры тваіх вачэй
сваімі вуснамі
дабівай…

 

Z běloruštiny přeložil Sjarhej Smatryčenka

 

Упершыню — у чэшскім часопісе Host 1/2008.

Пераклад з беларускай – Сяргей Сматрычэнка © 2013

Чытайце таксама

Дзіна Кампана

Дзіна Кампана

Італьянскі паэт

Кусуяма Масао

Кусуяма Масао

Японскі тэатральны крытык, рэдактар, дзіцячы пісьменнік

Вальжына Морт

Вальжына Морт

Беларуская паэтка і перакладчыца. Піша на ангельскай і беларускай

Макс Бірбам

Макс Бірбам

Ангельскі эсэіст, парадыст, мастак-карыкатурыст, кніжны ілюстратар

779