№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

(Фрыдрых фон Гардэнберг) Наваліс

Шчасны, хто стаў мудрацом...

Вершы

Пераклад з нямецкай Лявон Баршчэўскі

З “Гімнаў Начы”

(Hymnen an die Nacht)

Стаіш ты ўжо даўным-даўно, юнак,
На нашым надмагіллі ў задуменні;
У цемры, нібы суцяшальны знак, —
Вышэйшай чалавечнасці ўзнікненне.
Туга нас соладка завабіць так,
Перш чым жалоба жарсліва сустрэне...
Жыцця адвечнага — у смерці адкрыццё;
Ты — Смерць: нам толькі ты нясеш Жыццё.

Пачатак

(Anfang)

Не шолах гэта — ці я народжаны
Не дзеля зоркі гэтай — а толькі так, крыху
     Ў вар’яцкім свеце ў прыцягненне
Кола магнітнага моцна трапіў?

Ці быў той шолах зграбнай грацыі
Усведамленым цэлым? — Ці была вера ўся
     У чалавецтва мімалётнай?..
Што ёсць жыццё, калі гэта — шолах?

Вечна адлучаным быць? — Ёсць у мяне
Прадбачанне будучай еднасці, што
     Прызнаная ўжо намі — нашай,
Ды не прыўлашчаная дарэшты...

І гэта — шолах? тады ж бо й ісціны
Цвярозасць — толькі маса, глей, пустаты
     Усведамленне, адчуванне
Стратаў, знішчальнае адмовы.

Чым за імкненне жыць узнагародзяць нам
Памкненне дзікае — быць ворагам сабе,
     На бруд, што наўкола нас, глянуць
Весела: можа ў тым — прызначэнне?

Што мудраца вядзе праз жыццё, як не
Паходня — да сэнсу найвышэйшага?
     Што ж мае ён — ствараць цярпліва,
Легчы ды назаўсёды замерці?

Не шолах ты, а — голас генія,
Ты — ўвасабленне неўміручасці, ты —
     Усведамленне вартасці той,
Што толькі тут цяпер пазнаецца.

Некалі чалавецтва будзе мне
Тым, чым Сафія ёсць — зграбнай грацыяй —
     Яе найвышэйшую свядомасць
Блытаць не стануць з плачу відзежай.

[Двувершы 1798 г.]

([Distichen 1798])

1

Бедная глеба, сябры: трэба рупліва насенне
     Сеяць, каб хоць бы крыху ўсё-ткі ўрадзіла зямля.

2

Клёку замала дасціпнаму — толькі ствараць сусветы:
     Сэрца ў любові натоліць духу памкненні, аднак.

3

Хай рой стракоз ляціць, гэтых чужынак цнатлівых,
     Следам за зоркай двайной, проста з дарамі да нас.

4

Неяк камусьці ўдалося ўзняць шлейф багіні Саіса —
     Што ж ён убачыў? — Дзіва дзівосаў, самога сябе.

5

Князь — гэта нуль, сам сабою — нішто. Ды як лічбы
     Побач адвольна паставіць, значыць ён шмат.

6

Як тыя сеткі, гіпотэзы: як не паставіш, не зловіш...
     Ці ж без гіпотэз Амерыку нехта адкрыў бы?
Слава гіпотэзе: толькі яна застаецца заўсёды
     Новаю — хоць бы й сябе перамагла самую.

7

Ці ж неразумна шукаць нам хаўруснікаў на начаванне?
     Значыць, і той не дурны, любіць нябожчыкаў хто.

8

     Шчаснае спадзяванне Quintus’a

Пятым я нарадзіўся, спазнаў пакуты, жабрацтва.
     Радасна паміраю: трэці сканаў раней.

[Сябе самога спазнай]

([Kenne dich selbst])

Ёсць адно, што здаўна шукалася чалавекам;
     І паўсюль — то ў вышыні ці то ў глыбінях зямлі —
Ён пад імёнамі рознымі — марна — схавацца імкнуўся;
     Ён адчуваў заўжды гэта, толькі не спасцігаў.
Некалі нехта з’явіўся: дзецям у міфах прыязных
     Шлях да таемнага схову-замку ён апісаў.
Ды мала хто зразумеў адгадкі сэнс шыфраваны
     Люду наогул няшмат бачыла мэту сваю.
Часу шмат уцякло, бо памылкі чуццё абвастраюць —
     Што нам і міфы ўжо праўду не хочуць сказаць.
Шчасны, хто стаў мудрацом і ламаць галаву не мусіць,
     Хто ўжо арэх раскусіў вечнае мудрасці той...
Толькі разумны — ў адэптах сапраўдных: ён пераўтварае
     Ў золата ўсё і ў жыццё — без цуда-сродкаў зусім.
Пáра ў свяшчэннай колбе — дух царскі; а вось — Фэбаў храм...
     І ўрэшце кеміць ён: Сябе самога спазнай.

 

пераклад з нямецкайЛявон Баршчэўскі


Пераклад зроблены з выдання:
Novalis. Werke in einem Band. — Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1983.© Лявон Баршчэўскі, пераклад, 2010

Пераклад з нямецкай – Лявон Баршчэўскі © 2013

Чытайце таксама

Ўістан Х’ю Одэн

Ўістан Х’ю Одэн

Англа-амерыканскі паэт і эсэіст. Лічыцца найвялікшым паэтам ХХ стагоддзя.

Марыс Леблан

Марыс Леблан

Французскі пісьменнік, аўтар дэтэктыўных раманаў пра Арсэна Люпэна

Міхаіл Валодзін

Міхаіл Валодзін

Кусуяма Масао

Кусуяма Масао

Японскі тэатральны крытык, рэдактар, дзіцячы пісьменнік

2097