№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Ян Станкевіч

Адрывак з Ай-Кітабу

14 лістапада 2011

Адрывак з Ай-Кітабу
Гэты матэрыял быў надрукаваны ў часопісе “Крывіч”, № 2(8), 1924. Ён змяшчае ўрывак з Ай-Кітабу, падрыхтаваны да друку Янам Станкевічам, а таксама яго суправаджальны артыкул пра прынцыпы транскрыпцыі. Паводле інфармацыі, змешчанай у часопісе, транскрыпцыю арабскага пісьма на лацінскае, а таксама пераклад тэксту і каментары да яго падрыхтавала Марыя Таўэрава.
 

Спампаваць тэкст можна па спасылцы ніжэй.

kitab.pdf

Чытайце таксама

Мне імпануе роля перакладчыка як актора

Дзмітры Плакс

Мне імпануе роля перакладчыка як актора

- Якая кніжка ў Вас у дзяцінстве была самая любімая? - Я пачаў чытаць у тры з паловай гады, і з тае пары амаль усе кніжкі, якія чытаю, – для мяне любімыя. Прынамсі, у працэсе чытання.

Вершаруб Ўітмэн, альбо Як амерыканскага паэта прачытвае беларуская літаратура

Ганна Янкута

Вершаруб Ўітмэн, альбо Як амерыканскага паэта прачытвае беларуская літаратура

Уолт Ўітмэн (1819—1892) — адзін з самых перакладаных на беларускую мову амерыканскіх пісьменнікаў.

«Кніга года-2008» Прэміі Коста

«Кніга года-2008» Прэміі Коста

«Кнігай года-2008» паводле версіі журы брытанскай Прэміі Коста (Costa Book of the Year) стала «Таемнае пісьмо» (The Secret Scripture) 53-гадовага ірландскага пісьменніка Себасцьяна Бары (Sebastian Barry),…

Кізі vs Амб'ёрнсэн: блізкія нам вар'яты

Ганна Янкута

Кізі vs Амб'ёрнсэн: блізкія нам вар'яты

2002