№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Беларуска-ангельскі жарт ад перакладчыкаў

15 ліпеня 2015

Перакладчыкі Антон Францішак Брыль і Ганна Янкута паспрабавалі ўявіць, як выглядалі б творы паэтаў Ўільяма Батлера Ейтса і Алфрэда Тэнісана і легенда пра караля Артура, калі б іх аўтары нарадзіліся не на Брытанскіх астравах, а ў Беларусі.

А таксама як выглядалі б творы Францішка Багушэвіча, Вінцэнта Дуніна-Марцінкевіча і Канстанціна Вераніцына, калі б яны былі грамадзянамі Брытанскай імперыі.

 


Ўільям Батлер Багушэвіч


Сіды

Не люблю я сідаў, па-ангельску — феяў:

Няма мне спакою, што б я дзе ні дзеяў.

То яны ў гародзе, то яны ў чароце,

А ўжо там, дзе сіды, быць якой гароце.

Часам бачу — скачуць гуртам з Нок-на-рэю,

Дык пасля два тыдні жыватом хварэю.

А калі пачую, як дудзяць у дудкі, —

Хаджу цэлы месяц кволы ды нягнуткі.

Пан у месце кажа: “Мне б убачыць фею!

Іх, маўляў, шукаю, ды знайсці не ўмею”.

А ў нас гэтых феяў — як у хлеве гразі.

Пэўна ж яны немцы. Гэта ў лепшым разе.

беларускай мовай пераспяваў Антон Францішак Брыль

 

Вінцэнт Тэнісан-Марцінкевіч

 

Едуны канюшыны

“Гэй, наперад!” — і праз хвалі

Мы да берагу прыйшлі,

Там зямліцу цалавалі

І ратунак прынялі.

Месячык гарэў прыветна,

Вялікі ручай бруіў,

І паволі, непрыкметна

Цёплы вечар наступіў.

Дрэва-пальма шалахцела,

Пакрысе шумеў чарот,

Раптам — вось якое дзела:

Бляды нас спаткаў народ.

Вынес з лесу канюшыну,

Ды такую, што аёй!

Той, хто з’есць яе сцябліну,

Слаб стаецца галавой.

Забывае дом свой мілы,

Жонку, дзетак, нібы п’ян,

І да іх не мае сілы

Плысці цераз акіян.

І сядзіць тады маркотна,

То заплача, то ўздыхне,

Думкі коцяцца журботна,

Долю чорную кляне.

пералажыла на нашу мову Ганна Янкута

 

Алфрэд, першы барон невядома які

 

Тарас у Камелоце

Ці знаў хто з вас, браткі, Артура,

Які прыдбаў вялікі стол?

Ён хату меў у кшталце мура,

Ў ёй стол і шляхты шмат наўкол.

Дзе стол і шляхта — там размова.

Устаў адважны сэр Тарас,

Надзьмуўся, як індык, сурова

І вось такі павёў расказ:

"На самаго Кузьму-Дзям'яна

Пайшоў я цмокаў біць у лес,

Каб імені каханай панны

Была па свеце слава спрэс.

Святых паклікаў на ўспамогу —

І ў гушчары як найраней.

Гляджу — лоп-лоп — цераз дарогу

Ляціць агністы страшны змей!

Я цяў мячом — а меч не джаліць!

Кінжалам — не бярэць і ён.

Гляджу — аж вось з-за елі валіць

Як ёсць хароміна грыфон!

(Тут рукапіс абрываецца)

 вольным вершам пераказаў Антон Францішак Брыль

 

Чытайце таксама

Абвешчаны Доўгі спіс Прэміі імя Ежы Гедройца

Журы Прэміі імя Ежы Гедройца прачытала 32 пададзеныя на Прэмію кнігі і пасля абмеркавання зацвердзіла Доўгі спіс.

Па-беларуску выйшаў знакаміты раман албанца Ісмаіла Кадарэ

Максім Мудроў пераклаў на беларускую мову раман Ісмаіла Кадарэ "Хроніка ў камені". Гэтая кніга лічыцца адным з самых вядомых твораў албанскага пісьменніка. А Кадарэ — зорка першай велічыні. Беларусы сталі…

Абвешчаны кароткі спіс Прэміі Шэрмана

Сёння, у Сусветны lзень перакладчыка, стаў вядомы кароткі спіс прэміі імя Карласа Шэрмана.

"Габрэйскі акцэнт": прэзентацыя новага нумару часопіса "ПрайдзіСвет"

11 верасня ў кнігарні “логвінаЎ” пройдзе вялікая “афлайнавая” прэзентацыя “Габрэйскага акцэнту” — новага нумару “ПрайдзіСвета” — з удзелам вядомых беларускіх аўтараў і перакладчыкаў.

іншыя навіны
475