№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Лекцыя Анке Хеніг пра ідэнтычнасць у постнацыянальнай супольнасці ў беларускай літаратуры

18 красавіка 2014

Лекцыя Анке Хеніг пра ідэнтычнасць у постнацыянальнай супольнасці ў беларускай літаратуры
28 красавіка ў 17.00 у мінскім Loft Cafе (вул. П. Броўкі, 22) адбудзецца публічная лекцыя Анке Хеніг "Ідэнтычнасць і постнацыянальная супольнасць. Паэтыка цяперашняга часу ў альтэрмадэрнісцкім рамане".

Эксперыментальны раман з канца ХІХ стагоддзя да сённяшняга дня стварае асаблівую форму асінхроннай сучаснасці. Яго аўтары — Вірджынія Вулф і Сэмюел Бэкет у Англіі, Томас Пінчан у Амерыцы, Ален Роб-Грые і Клод Сімон у Францыі, Роберт Вальзер, Вольфганг Хільдэсхаймер і Кевін Венэман у Германіі, Іван Бунін, Сяргей Траццякоў і Уладзімір Сарокін у Расіі і многія іншыя — ажыццяўляюць крытыку гісторыі, дэфармаванай апаратамі ўлады.

Вынікам гэтай крытыкі робіцца задача сінхранізацыі мноства глабальных пунктаў гледжання на сучаснасць і мінулае. Яе найважнейшы прадукт — новыя формы суб'ектыўнасці і супольнасці, якія ствараюцца мастацтвам, сілкуюцца неаліберальным капіталам і засведчаныя інтэрнэтам (Пітэр Осбарн). На месца суб'ектыўнасці чытача рэалістычнага рамана прыходзіць альтэрмадэрнісцкі суб'ект чытання, які актыўна мяняе самога сябе ў судакрананні з героямі твора (метаноя).

Найважнейшай жа формай супольнасці робіцца інтэрнэт-супольнасць, а таксама пасяленні і перамяшчэнні мігрантаў у посткаланіяльнай прасторы паміж “першым” і “трэцім” светамі.

У дыскусіі будзе прапанавана абмеркаваць новыя тыпы супольнасцяў і ідэнтычнасці, якія існуюць перш за ўсё ў еўрапейскіх прасторах і якія перажылі ў ХХ стагоддзі радыкальныя сацыяльныя рэвалюцыі.

Аб'ектам разгляду стануць у тым ліку праекты Артура Клінава пра Мінск і альманах pARTisan, а таксама “сакрэтны раман Альгерда Бахарэвіча” — В. Гаўф. Халоднае сэрца: казка. Паслямова і пераклад Альгерда Бахарэвіча (Мн., 2009).

Мова лекцыі: руская.

Уваход вольны.


Анлайн-трансляцыю лекцыі глядзіце на сайце http://n-europe.eu/eurocafe.

Пра лектарку:

Анке Хеніг (Anke Hennig) — навуковая супрацоўніца даследчага цэнтра “Эстэтычны вопыт пад знакам размежавання мастацтваў” (Свабодны ўніверсітэт, Берлін). Вывучала сучасную нямецкую літаратуру і рускую філалогію ва ўніверсітэтах Берліна, Бохума і Масквы, у 2005 г. абараніла дысертацыю аб савецкай кінадраматургіі 1930-х гг.

Удзельніца групы па даследаванні рускага кіно (UCL, Лондан) і стыпендыятка Фулбрайта ў Нью-ёркскім універсітэце (2012). Прадстаўляла вынікі сваіх даследаванняў у Маскве, Кембрыджы, Лондане, Фларэнцыі, Вене, Нью-Ёрку, Вашынгтоне, Бохуме, Ляйпцыгу. У цяперашні час займаецца стварэннем навуковай групы “Рэтрафармалізм” і плануе распрацоўку паэтаноміі сучаснага мастацтва.

Апошнія публікацыі (у сааўтарстве): Metanoia, co-authored with Armen Avanessian. Berlin: Merve 2014 и Der Präsensroman [The Present-Tense Novel], co-edited with Armen Avanessian; in series Narratologia, vol. 36. Berlin and New York: de Gruyter, 2013.
паводле lit-bel.org

Чытайце таксама

Найлепшая перакладная проза за 2017 па версіі Андрэя Хадановіча

Перакладной прозы за мінулы год у нас выйшла столькі, што і літаратурныя крытыкі звярнулі ўвагу, і некаторыя арыгінальныя празаікі спалохаліся: а ці такія яны ўжо арыгінальныя, каб вытрымаць гэту канкурэнцыю.

Новыя пераклады сучаснай беларускай літаратуры выйшлі ў Польшчы

Адразу тры кнігі беларускіх аўтараў выйшлі цягам ліпеня ў люблінскім выдавецтве “Warsztaty kultury“.

Абвешчаны кароткі спіс прэміі Арсенневай

У шорт-ліст прэміі імя Наталлі Арсенневай 2018 увайшлі дзевяць паэтычных кніг

Адкрыты прыём заявак на прэмію Шэрмана

Прэмія Шэрмана ўручаецца за найлепшы пераклад мастацкай кнігі на беларускую мову. Пераможца атрымае чэк на суму, эквівалентную 2000 у.а. Падаць заяўку можна да 10 ліпеня.

іншыя навіны
233