№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Падарунак на Каляды ад "ПрайдзіСвета"

19 снежня 2014

У бібліятэцы часопіса “ПрайдзіСвет” “PostScriptum”, а таксама бібліятэцы Саюза беларускіх пісьменнікаў “Кнігарня пісьменніка” выйшаў зборнік святочнага апавядання “Падарунак на Каляды” (выдавецтва “Кнігазбор”). Прэзентацыя зборніка пройдзе 22 снежня падчас “Каляднай вечарынкі з ПрайдзіСветам”.

Зборнік улучае знакамітыя калядныя творы — “Калядны харал” Чарлза Дыкенса (пераклала Ганна Янкута), казку “Дзяўчынка з сярнічкамі” Ханса Крысціяна Андэрсэна (пераклала Алеся Башарымава), “Дары мудрацоў” О. Генры (пераклаў Сяржук Мядзведзеў), казкі братоў Грымаў (пераклаў Альгерд Бахарэвіч) і іншыя творы, дзеянне якіх адбываецца на Каляды і Новы год. Укладальнік зборніка — Ганна Янкута, дызайнер вокладкі — Марыя Мухіна, рэдактары — Кацярына Маціеўская і Антон Францішак Брыль.

У калядны час здараецца шмат цудаў, і вясёлых, і страшных. Жывых наведваюць прыбышы з іншага свету, несучы ім вестку пра наступныя дні. Дзед Мароз раздае дзецям і дарослым падарункі, галоўнае — не забыцца адчыніць фортку і павесіць боцік. І ўсё ж Каляды — свята трошачкі сумнае. Бо для таго, каб пачалося нешта новае, нешта старое мусіць скончыцца.



Анатацыя

У кнігу ўвайшлі калядныя творы аўтараў з розных краін — Вялікабрытаніі, Польшчы, Германіі, Швецыі, Даніі, ЗША, Партугаліі, Анголы, Бразіліі. Тут ёсць і класічныя ўзоры жанру, такія як “Калядны харал” Чарлза Дыкенса ці “Дары мудрацоў” О. Генры, і сучасныя апавяданні, дзеянне якіх адбываецца ў калядны і навагодні час. Сярод герояў гэтага зборніка — Дзед Мароз, хлопчык Ісус і Панна Марыя, духі Мінулых, Сёлетніх і Будучых Калядаў.

Змест

 

Чарлз Дыкенс

Калядны харал. Пераклала з ангельскай Ганна Янкута

 

Ханс Крысціян Андэрсэн

Дзяўчынка з сярнічкамі. Пераклала з дацкай Алеся Башарымава

 

Браты Грымы

Дамавікі. Пераклаў з нямецкай Альгерд Бахарэвіч

Дзіця Марыі. Пераклаў з нямецкай Альгерд Бахарэвіч

 

О. Генры

Дары мудрацоў. Пераклаў з ангельскай Сяржук Мядзведзеў

 

Яльмар Сёдэрберг

Футра. Пераклала са шведскай Алеся Башарымава

 

Жоржы ды Сэна

Чаму ў Дзеда Мароза белая барада. Пераклала з партугальскай Наста Гвоздзева

 

Павел Гюле

Франц Карл Вэбер. Пераклала з польскай Марына Шода

 

Жузэ Эдуарду Агуалуза

Ноч, калі схапілі Дзеда Мароза. Пераклала з партугальскай Наталля Козінцава

 

Алешандры Радрыгеш

Падарунак на Каляды. Пераклала з партугальскай Наста Гвоздзева

Чытайце таксама

Вера Бурлак стала сёлетняй лаўрэаткай прэміі Шэрмана

Прэмія імя Карласа Шэрмана была ўручана Веры Бурлак за паспяховы сінтэз перакладчыцкіх тэхнік пры пераўвасабленні мастацкага ўніверсуму Льюіса Кэрала ў перакладзе кнігі «Скрозь Люстэрка і што ўбачыла там…

Кніжная серыя "Амерыканка" шукае чытачоў праз краўдфандынг: Кізі, Паланюк, Букоўскі і Этвуд па-беларуску

Падчас краўдфандынг-кампаніі “Лета з “Амерыканкай” на платформе ulej.by, перакладчыкі і выдаўцы спадзяюцца сабраць 30 тысячаў беларускіх рублёў на выпуск чатырох пілотных кніг серыі. У малым, кішэнным…

Адкрыты прыём заявак на прэмію Шэрмана

Прэмія Шэрмана ўручаецца за найлепшы пераклад мастацкай кнігі на беларускую мову. Пераможца атрымае чэк на суму, эквівалентную 2000 у.а. Падаць заяўку можна да 10 ліпеня.

Амерыканскія дажынкі ў кнігарні Логвінаў

Рэдактарка кніжнай серыі "Амерыканка" Марыя Мартысевіч і перакладчык Ігар Кулікоў запрашаюць 6 верасня ў кнігарню "Логвінаў" на прэзентацыю рамана Чарльза Букоўскі “Чытво” па-беларуску.

іншыя навіны
1316