№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Памёр паэт, перакладчык і спявак Марк Фрэйдкін

5 сакавіка 2014

Памёр паэт, перакладчык і спявак Марк Фрэйдкін
Рускі, паэт, перакладчык і спявак Марк Фрэйдкін памёр учора, 4 сакавіка. Яму было 60 гадоў, апошнім часам ён цяжка хварэў.

Фрэйдкін нарадзіўся ў Ленінабадзе (цяпер Худжанд, Таджыкістан), вучыўся ў Маскве. Ён перакладаў ангельскіх і французскіх паэтаў — Бэна Джонсана, Роберта Бэрнса, Томаса Хардзі, Эзру Паўнда, Стэфана Малармэ, Альфрэда Жары, Рэймона Русэля і іншых. У яго перакладах выходзілі творы для дзяцей Х’ю Лофцінга (пра доктара Дулітла) і Руала Дала. Фрэйдкін публікаваў і прозу, у тым ліку і мемуарную. У 2013 годзе выйшаў збор яго твораў у трох тамах. Ён кіраваў выдавецтвам “Carte blanche”, быў дырэктарам і ўладальнікам першай у Маскве прыватнай кнігарні “19 октября”.

Шмат каму Фрэйдкін быў вядомы сваімі песнямі — як на ўласныя, так і на чужыя вершы. Ён шмат перакладаў, публікаваў і спяваў французскага шансанье Жоржа Брасэнса. З 1997 году ён выпусціў шэсць альбомаў, у тым ліку “Эта собачья жизнь” (1997), “Меж еще и уже” (2000), “Король мудаков” (2005) , “Блюз для дочурки” (2010).

паводле lenta.ru

Чытайце таксама

Адкрыты прыём заявак на прэмію Шэрмана

Прэмія Шэрмана ўручаецца за найлепшы пераклад мастацкай кнігі на беларускую мову. Пераможца атрымае чэк на суму, эквівалентную 2000 у.а. Падаць заяўку можна да 10 ліпеня.

Амерыканскія дажынкі ў кнігарні Логвінаў

Рэдактарка кніжнай серыі "Амерыканка" Марыя Мартысевіч і перакладчык Ігар Кулікоў запрашаюць 6 верасня ў кнігарню "Логвінаў" на прэзентацыю рамана Чарльза Букоўскі “Чытво” па-беларуску.

Сэкс, джаз і алкаголь: выйшаў даведнік па Вільні шалёных 70-х

Пасля цяжкай працяглай працы выйшаў з друку першы беларускі пераклад славутага рамана "Віленскі покер" Рычарда Гавяліса. Антысавецкі дэтэктыў, эратычны трылер і разам з тым даведнік па аўтэнтычнай Вільні,…

У 2017 годзе Скарына выдаваў бы Біблію праз краўдфандынг: 5 фактаў да 500-годдзя ад кніжнай серыі "Амерыканка"

іншыя навіны
206