№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Шэрлак Холмс загаварыў па-беларуску

17 лістапада 2014

У бібліятэцы часопіса “ПрайдзіСвет” “PostScriptum” і бібліятэцы Саюза беларускіх пісьменнікаў “Кнігарня пісьменніка” выйшаў зборнік апавяданняў Артура Конана Дойла “Прыгоды Шэрлака Холмса”. Кніга ўжо ёсць у Цэнтральнай кнігарні, “Акадэмкнізе” і “Кнігах і кніжачках”, а неўзабаве з’явіцца і ў іншых кнігарнях.



“Шэрлаку Холмсу, гэтаму міфічнаму персанажу новага часу, які дагэтуль не дае спакою пісьменнікам, рэжысёрам і сцэнарыстам, не трэба нічога тлумачыць. Ён адразу бачыць, колькі ў вас дзяцей, што ў вас скралі і ці можна вас назваць шчаслівым. Не ва ўсіх гісторыях з гэтай кнігі расследуюцца заблытаныя злачынствы, але Шэрлак Холмс ведае: часам нават за простай справай стаіць сапраўдная таямніца, і разабрацца з ёй будзе не прасцей, чым з самым загадкавым забойствам”.



У кнігу ўвайшлі пераклады, зробленыя Ганнай Янкута, Аленай Казловай, Аленай Пятровіч, Кацярынай Маціеўскай, Аляксеем Арцёмавым. Прадмову да зборніка напісала Кацярына Маціеўская. Дызайн вокладкі – Марыя Мухіна. Некаторыя апавяданні са зборніка друкаваліся ў часопісах “Дзеяслоў”, “ПрайдзіСвет” і газеце “Літаратурная Беларусь”, аднак гэта першае асобнае выданне твораў пра Шэрлака Холмса па-беларуску.

Раней у бібліятэцы “PostScriptum” выходзілі зборнікі дэтэктыўнага і містычнага апавядання “Злачынства, сэр!” і “Вусцішны пакой”, зборнік выбраных твораў Эдгара По “Маска Чырвонае Смерці” і п’еса Оскара Ўайлда “Саламея”.


Анатацыя
 

“Прыгоды Шэрлака Холмса” – першы зборнік апавяданняў пра знакамітага дэтэктыва, надрукаваны ў 1892 годзе, пасля аповесцяў “Эцюд у пунсовым” (1887) і “Знак чатырох” (1890). Зборнік улучае 12 апавяднняў, сярод якіх шмат добра вядомых і пазнавальных твораў, напрыклад, “Скандал у Багеміі” ці “Стракатая стужка”, што неаднаразова экранізаваліся і пераасэнсоўваліся. Нягледзячы на тое, што далёка не ва ўсіх гэтых апавяданнях расследуецца сапраўднае злачынства, зборнік даўно ўвайшоў у залаты фонд дэтэктыўнай літаратуры і адыграў вялікую ролю ў станаўленні жанру.


Змест

Кацярына Маціеўская. Працяг непазбежны

 

Скандал у Багеміі. Пераклала Ганна Янкута

Саюз рудых. Пераклала Алена Казлова

Высвятленне асобы. Пераклала Кацярына Маціеўская

Таямніца  Боскамскай даліны. Пераклала Ганна Янкута

Пяць апельсінавых зярнятак. Пераклала Ганна Янкута

Чалавек з выкручанай губой. Пераклала Алена Казлова

Стракатая стужка. Пераклала Ганна Янкута

Палец інжынера. Пераклалі Аляксей Арцёмаў і Ганна Янкута

Высакародны кавалер. Пераклала Алена Пятровіч

Берылавая дыядэма. Пераклала Ганна Янкута

Лясныя Букі. Пераклала Ганна Янкута

Каментар

Чытайце таксама

19 лютага 2019

Выйшла дэтэктыўная кніга Роберта ван Гуліка пра Старажытны Кітай

У выдавецтве “Кнігазбор” выйшаў зборнік дэтэктыўных апавяданняў Роберта ван Гуліка “Следства вядзе суддзя Дзі”. Перакладчыца — Ганна Янкута. Кніга падрыхтаваная сумесна Саюзам беларускіх пісьменнікаў і…

іншыя навіны
1413