№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Другая сусветная вайна вачыма ўнукаў нацыстаў — у рамане немкі Тані Дзюкерс

28 лютага 2014


27 лютага ў бібліятэцы Інстытута імя Гётэ ў Мінску прайшла творчая сустрэча з нямецкай пісьменніцай і журналісткай Таняй Дзюкерс.

Імпрэза пачалася з літаратурных чытанняў, падчас якіх аўтарка прэзентавала ўрыўкі са свайго рамана “Нябесныя целы”, а перакладчыкі Альгерд Бахарэвіч і Вера Дзядок зачыталі іх беларускамоўныя версіі.


Таня Дзюкерс і Альгерд Бахарэвіч

 
Таня Дзюкерс і Вера Дзядок


Раман “Нябесныя целы” расказвае гісторыю некалькіх пакаленняў адной нямецкай сям’і. Галоўная гераіня рамана — маладая жанчына па імені Фрэя, ад асобы якой і вядзецца аповед, — хоча разгадаць шматлікія таямніцы сваёй сям’і: пра дзеда, які служыў на баку нацысцкай Германіі і падчас вайны страціў нагу, пра дзядзьку, які з незразумелых ёй прычынаў скончыў жыццё самагубствам.

 

Раман у многім аўтабіяграфічны, аднак далёка не цалкам: аўтарка ў ім хутчэй паспрабавала стварыць калектыўную асобу і аднавіць калектыўную памяць.

Падчас дыскусіі пасля чытання твора Таня расказала, што ў яе рамане закранаецца праблема адносінаў паміж людзьмі, датычнымі да масавых забойстваў у фашыстоўскія часы ў Германіі, і іх нашчадкамі. Паводле пісьменніцы, дзеці гэтых людзей стараліся не пытацца пра мінулае ў сваіх бацькоў, а тыя, у сваю чаргу, не хацелі пра гэта расказваць. З унукамі ж (а менавіта ўнучка былога нацысцкага вайскоўца фігуруе ў рамане) дзяды і бабулі больш шчырыя, чым з дзецьмі. Бо, як сказала аўтарка, унукі хочуць проста ведаць, а не асуджаць. Ды і стаўленне да старэйшага пакалення, якое ўжо вось-вось сыдзе, таксама змянілася. Дзякуючы ўнукам “пакалення злачынцаў” завязваецца дыялог, які адкрывае для шырокай грамадскасці гісторыі ўдзельнікаў той вайны.

 

У адной з прэзентаваных частак рамана галоўная гераіня ўспамінае свае і братавы дзіцячыя размовы з дзядулем пра вайну. Малыя не разумеюць, што такое “вайна”: гэта месца ці падзея — і высоўваюць сваю тэорыю, як дзядуля страціў нагу. “Можа, ягоную нагу адкусіў змей?” — здагадваюцца блізняты. Аднак, зазначае Таня Дзюкерс, у школах Германіі шмат гавораць пра вайну, можа, нават у гады яе дзяцінства размоваў на гэтую тэму было зашмат. І цяпер у Германіі вядуцца дыскусіі, якім чынам прадстаўляць гэтую гістарычную падзею. Паводле аўтаркі, грамадскасць схіляецца да таго, каб менш падаваць лічбаў і фактаў і больш гаварыць пра чалавечы досвед, праводзіць сустрэчы са сведкамі тых падзеяў.

Раман, які выйшаў у 2003 годзе, быў успрыняты з цікавасцю. Натуральна, Таня Дзюкерс была не першай, хто звярнуўся да падзеяў у Германіі часоў Трэцяга Рэйху. Аднак адметнасць рамана “Нябесныя целы” ў тым, што ў кнізе вядзецца пра досвед яе сучаснікаў, якія раслі з гэтым ценем мінуўшчыны, і пра пераасэнсаванне імі тых падзеяў.

Тэкст і фота — Юля Цімафеева для prajdzisvet.org

паводле Prajdzisvet.org

Чытайце таксама

Трэці "Холмс" па-беларуску: з чаго ўсё пачалося

У выдавецтве “Янушкевіч” выйшла трэцяя кніга з серыі пра Шэрлака Холмса. У ёй пад адной вокладкай змешчаныя дзве аповесці Артура Конана Дойла — “Эцюд у пунсовым” і твор, які даў кнізе назву — “Знак чатырох”.…

Найлепшая перакладная проза за 2017 па версіі Андрэя Хадановіча

Перакладной прозы за мінулы год у нас выйшла столькі, што і літаратурныя крытыкі звярнулі ўвагу, і некаторыя арыгінальныя празаікі спалохаліся: а ці такія яны ўжо арыгінальныя, каб вытрымаць гэту канкурэнцыю.

У 2017 годзе Скарына выдаваў бы Біблію праз краўдфандынг: 5 фактаў да 500-годдзя ад кніжнай серыі "Амерыканка"

Адкрыты прыём заявак на прэмію Шэрмана

Прэмія Шэрмана ўручаецца за найлепшы пераклад мастацкай кнігі на беларускую мову. Пераможца атрымае чэк на суму, эквівалентную 2000 у.а. Падаць заяўку можна да 10 ліпеня.

іншыя навіны
461