№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Трэці "Холмс" па-беларуску: з чаго ўсё пачалося

21 жніўня 2017

У выдавецтве “Янушкевіч” выйшла трэцяя кніга з серыі пра Шэрлака Холмса. У ёй пад адной вокладкай змешчаныя дзве аповесці Артура Конана Дойла — “Эцюд у пунсовым” і твор, які даў кнізе назву — “Знак чатырох”. Першую аповесць на беларускую мову пераклала Кацярына Маціеўская, другую — Ганна Янкута. Кніга падрыхтаваная сумесна з інтэрнэт-часопісам “ПрайдзіСвет” і з’яўляецца 13-м выданнем з серыі гэтага часопіса “PostScriptum”.

Аповесці “Эцюд у пунсовым” (1887) і “Знак чатырох” (1890) — першыя творы пра дэтэктыва Шэрлака Холмса і яго памочніка доктара Ўотсана, у якіх можна прачытаць не толькі пра экзатычныя злачынствы, але і пра абставіны знаёмства герояў у 1881 годзе, іх звычкі і сумесны побыт на Бэйкер-стрыт 221б, а таксама пра тое, што прымусіла сяброў у 1887 годзе раз’ехацца. Дзеянне ў першым творы часткова адбываецца ў мармонскай супольнасці ў штаце Юта, у другім — у Індыі і на Андаманскіх астравах. Аматарам савецкага серыяла пра Шэрлака Холмса з Васілём Ліванавым у галоўнай ролі аповесць “Знак чатырох” больш вядомая пад назвай “Скарбы Агры”. Дзве гэтыя аповесці адкрываюць цыкл гісторый пра Шэрлака Холмса і ўводзяць чытача ў прыдуманы Дойлам свет крымінальных загадак віктарыянскага Лондана. Абодва творы выходзяць па-беларуску ўпершыню.

У афармленні вокладкі “Знаку чатырох”, распрацаванай мастачкай Марыяй Мухінай, выкарыстаны фотаздымак 1902 года, на якім выяўлены генерал-губернатар Індыі Джордж Керзан з жонкай Мэры верхам на слане. Набыць кнігу можна тут: https://januskevic.by/catalog/mast_lit/3666/, а таксама ў шэрагу іншых кнігарняў.

Раней па-беларуску выходзілі два зборнікі апавяданняў з цыкла пра Шэрлака Холмса: “Прыгоды Шэрлака Холмса” (2014) і “Нататкі пра Шэрлака Холмса” (2015). Першы зборнік улучае такія вядомыя гісторыі, як “Скандал у Багеміі”, “Стракатая стужка”, “Блакітны карбункул” і інш., другі ж завяршаецца апавяданнем “Апошняя справа Холмса”, у якім знакаміты дэтэктыў сутыкаецца з геніем злачыннага свету, прафесарам Марыярці, і ўступае з ім у бой ля Райхенбахскага вадаспаду.

 
паводле prajdzisvet.org

Чытайце таксама

Абвешчаны Доўгі спіс Прэміі імя Ежы Гедройца

Журы Прэміі імя Ежы Гедройца прачытала 32 пададзеныя на Прэмію кнігі і пасля абмеркавання зацвердзіла Доўгі спіс.

Абвешчаны доўгі спіс Прэміі Карласа Шэрмана

Журы прэміі імя Карласа Шэрмана вызначыла доўгі спіс намінантаў: 22 кнігі, перакладзеныя з 9 моваў 26 перакладчыкамі, выдадзеныя ў 9 выдавецтвах.

Адкрыты прыём заявак на прэмію Шэрмана

Прэмія Шэрмана ўручаецца за найлепшы пераклад мастацкай кнігі на беларускую мову. Пераможца атрымае чэк на суму, эквівалентную 2000 у.а. Падаць заяўку можна да 10 ліпеня.

Прэмію Шэрмана ўручаць 25 кастрычніка

Сёлета на прэмію Шэрмана намінаваліся 32 кнігі, перакладзеныя з 15 моваў.

іншыя навіны
895