№17: Гульня ў гарады

№17: Гульня ў гарады

У новым, сямнаццатым, нумары мы спрабуем паглядзець, якімі бачаць свае гарады нашы сучаснікі і аднадумцы, пісьменнікі і пісьменніцы ХХІ стагоддзя.

Чытаць далей

Выйшаў поўны беларускі пераклад "Прыгод барона Мюнхгаўзэна"

20 лютага 2017

У Бібліятэцы часопіса “ПрайдзіСвет” “PostScriptum” і Бібліятэцы Саюза беларускіх пісьменнікаў “Кнігарня пісьменніка” выйшла новая кніга — “Прыгоды барона Мюнхгаўзэна” Г. А. Бюргера і Р. Э. Распэ ў перакладзе Ігара Крэбса. Гэта першае беларускае выданне, зробленае паводле поўнай класічнай версіі “Прыгод”, а не рускамоўнай дзіцячай адаптацыі Карнея Чукоўскага. У кнізе выкарыстаныя ілюстрацыі Гюстава Дарэ. Гэта адзінаццатае выданне з серыі “PostScriptum”. Дызайн вокладкі зрабіла Марыя Мухіна.

Прыгоды бароны Мюнхгаўзэна (кароткая гісторыя кнігі, выкладзеная на задняй вокладцы беларускага выдання):



1781 і 1783 – у нямецкім часопісе “Вадэмекум для вясёлых людзей” друкуюцца анекдоты, апавядальнікам у якіх выступае нехта “М‑г‑з‑н”

1785 – нямецкі вучоны Рудольф Эрых Распэ (1736 – 1794), якога абвінавацілі ў крадзяжы калекцыйных манет і які збег у Англію, перакладае гэтыя анекдоты на англійскую мову і на іх аснове ананімна выдае кнігу пра Мюнхгаўзэна. Кніга робіцца папулярнай і вытрымлівае шмат перавыданняў

1786 – нямецкі паэт Готфрыд Аўгуст Бюргер (1747 – 1794) перакладае другое выданне кнігі Распэ на нямецкую, вяртаючы літаратурнага Мюнхгаўзэна на радзіму

1788 – Бюргер перакладае, дапрацоўвае і выдае пятае ангельскае выданне Распэ – менавіта гэты варыянт кнігі робіцца класічнай версіяй “Прыгод барона Мюнхгаўзэна”

1794 – Распэ і Бюргер паміраюць, а сапраўдны Карл Фрыдрых Іеранім барон фон Мюнхгаўзэн (1720 – 1797) пакутуе праз сваю славу хлуса: яго слугі вымушаныя разганяць натоўпы разявак, што збіраюцца пад яго вокнамі

1938 – з’яўляецца першае беларускае выданне “Прыгод Мюнхаўзена” паводле рускага пералажэння Карнея Чукоўскага (перакладчык не ўказаны)

1955 – выходзіць беларускі пераклад “Прыгод Мюнхаўзена”, зроблены Віталём Вольскім з рускага пералажэння К. Чукоўскага; пад назвай “Прыгоды барона Мюнхаўзена” пераклад перавыдаецца ў 1992 і 2014 гадах

2017 – перакладчык Ігар Крэбс робіць беларускую версію “Прыгод барона Мюнхгаўзэна” паводле класічнага нямецкага выдання; кніга выходзіць з прадмовай перакладчыка

паводле prajdzisvet.org

Чытайце таксама

21 лістапада 2016

Конкурс для маладых перакладчыкаў з чэшскай мовы

Чэшскія цэнтры (ČC) і Літаратурная секцыя Інстытута мастацтваў – Інстытута тэатразнаўства (IDU) абвяшчаюць 4-ы Міжнародны конкурс маладых перакладчыкаў імя Зузаны Рот, знакамітай швейцарскай багемісткі…

30 сакавіка 2016

Памёр Ніл Гілевіч

У Мінску на 85-м годзе жыцця памёр Ніл Гілевіч, народны паэт Беларусі, перакладчык, аўтар дзясяткаў кніг паэзіі, літаратуразнаўчых і фалькларыстычных прац.

13 студзеня 2017

Абвешчаны прыём прац на літаратурны конкурс "Экслібрыс" імя Францішка Скарыны

13 студзеня 2017 года ГА «Саюз беларускіх пісьменнікаў» абвяшчае пра пачатак прыёму прац на конкурс «Экслібрыс», які сёлета мае імя Францішка Скарыны, прымеркаваны да 500-годдзя беларускага кнігадрукавання…

8 студзеня 2017

"Перакладчыцкая майстэрня" аб'яўляе набор

Беларускі Калегіюм і Саюз беларускіх пісьменнікаў абвяшчаюць набор на новы курс мастацкага перакладу.

іншыя навіны
285