№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Уроцлаў — Сусветная сталіца кнігі — 2016

21 ліпеня 2014

Уроцлаў — Сусветная сталіца кнігі — 2016
Міжнародны камітэт, які складаецца з 24 экспертаў, абраў горад Уроцлаў (Польшча) Сусветнай сталіцай кнігі 2016 года.

Уроцлаў стане Сусветнай сталіцай кнігі ЮНЕСКА “ў сувязі з высокай якасцю і вялікай разнастайнасцю, якімі вылучаецца яго праграма”, а таксама “на знак асаблівай увагі, якая надаецца ўдзелу шырокіх мас, а таксама садзейнічанню выдавецкім, кнігагандлёвым галінам прамысловасці і бібліятэкам на рэгіянальным і міжнародным узроўнях”, заявіла гендырэктар ЮНЕСКА Ірына Бокава.

Горад, які носіць тытул Сусветнай сталіцы кнігі, выбіраюць тры арганізацыі —Міжнародная асацыяцыя выдаўцоў, Міжнародная федэрацыя кнігагандляроў і Міжнародная федэрацыя бібліятэчных асацыяцый і ўстановаў. Тытул перадаецца 23 красавіка, у Сусветны дзень кнігі. У гэтым годзе такой сталіцай з’яўляецца Порт-Харкарт у Нігерыі, а ў 2015 годзе ёю стане горад Інчхон у Паўднёвай Карэі.

Уроцлаў у 2016 годзе будзе не толькі Сусветнай сталіцай кнігі, але і Еўрапейскай сталіцай культуры. “Гэты тытул напэўна ўзмоцніць літаратурную праграму, якую мы рыхтуем у рамках Еўрапейскай сталіцы культуры — 2016. Мы спадзяемся, што паміж нашымі мерапрыемствамі будзе сінергія”, — заявіў дырэктар аргкамітэту па падрыхтоўцы да ЕСК-2016 Кшыштаф Май.

паводле pro-books.ru

Чытайце таксама

Выйшла дэтэктыўная кніга Роберта ван Гуліка пра Старажытны Кітай

У выдавецтве “Кнігазбор” выйшаў зборнік дэтэктыўных апавяданняў Роберта ван Гуліка “Следства вядзе суддзя Дзі”. Перакладчыца — Ганна Янкута. Кніга падрыхтаваная сумесна Саюзам беларускіх пісьменнікаў і…

Трэці "Холмс" па-беларуску: з чаго ўсё пачалося

У выдавецтве “Янушкевіч” выйшла трэцяя кніга з серыі пра Шэрлака Холмса. У ёй пад адной вокладкай змешчаныя дзве аповесці Артура Конана Дойла — “Эцюд у пунсовым” і твор, які даў кнізе назву — “Знак чатырох”.…

Адкрыты прыём заявак на прэмію Шэрмана

Прэмія Шэрмана ўручаецца за найлепшы пераклад мастацкай кнігі на беларускую мову. Пераможца атрымае чэк на суму, эквівалентную 2000 у.а. Падаць заяўку можна да 10 ліпеня.

Найлепшая перакладная проза за 2017 па версіі Андрэя Хадановіча

Перакладной прозы за мінулы год у нас выйшла столькі, што і літаратурныя крытыкі звярнулі ўвагу, і некаторыя арыгінальныя празаікі спалохаліся: а ці такія яны ўжо арыгінальныя, каб вытрымаць гэту канкурэнцыю.

іншыя навіны
262