№19: Нарвежскі вецер

№19: Нарвежскі вецер [18+]

Нумар, які мы прадстаўляем, досыць незвычайны. Па-першае, большасць перакладных тэкстаў у ім — празаічныя творы (ці хутчэй урыўкі з твораў) сучасных аўтараў, па-другое, яны былі спецыяльна абраныя для гэтага нумару нарвежскім выдаўцом і рэдактарам Крысціянам К’ельструпам і перакладзеныя Лідыяй Ёхансэн.

Чытаць далей

Першы конкурс часопіса "ПрайдзіСвет"

25 кастрычніка 2009

Першы конкурс часопіса

Конкурс быў прымеркаваны да выхаду другога нумару, прысвечанага літаратуры мадэрнізму, скончаны. Агулам на конкурс было даслана 24 пераклады. З вердыктам журы – перакладнікаў Андрэя Хадановіча, Марыйкі Мартысевіч і Сяргея Сматрычэнкі – і заўвагамі рэдакцыі (пераважна тэхнічнымі) можна пазнаёміцца ў нас на форуме ў адпаведных тэмах. Рашэнне пра друкаванне конкурсных перакладаў прымалася рэдакцыяй на падставе рэкамендацыяў журы, падсумоўваючы і выводзячы сярэдняе арыфметычнае . Адны пераклады суддзі прапускалі ў друк без дадатковых заўвагаў, іншыя – з рэкамендацыямі іх дапрацаваць. У апошнім выпадку пераклады будуць надрукаваныя, калі перакладнікі дапрацуюць вершы ў адпаведнасці з заўвагамі. Часу – тыдзень, да 14 верасня.

 

Сярод усіх перакладаў, прапушчаных у друк , суддзі таксама вызначылі фаварытаў. У выніку падсумавання балаў першыя тры месцы занялі перакладнікі:

 
1 месца: Андрэй Стэфановіч (stef):
“Ларэлея” Гіёма Апалінэра – з французскай,
санэт Фэрнанду Пэсоа – з ангельскай,
санэт Мілана Ракіча – з сербскай;
2 месца: Cliges:
“Аднастайнасць” Канстацінаса Кавафіса – з грэцкай;
3 месца: Алеся Башарымава (alesia):
“Песня” Дана Андэрсана – са шведскай.

Дзякуй усім, хто ўзяў удзел у конкурсе. Калі ва ўдзельнікаў ёсць пытанні, сумневы, заўвагі, яны могуць выказаць іх у адпаведных конкурсных топіках. Разбіраць жа пераклад, здаецца, не менш цікава, чым яго рабіць. Толькі спачатку трэба зарэгістравацца, калі гэта яшчэ не зроблена :)
 

Віншуем усіх удзельнікаў і пераможцаў!

 

З перакладамі пераможцаў і ўдзельнікаў конкурсу можна азнаёміцца тут.

Рэдакцыя

Чытайце таксама

7 студзеня 2018

Найлепшая перакладная проза за 2017 па версіі Андрэя Хадановіча

Перакладной прозы за мінулы год у нас выйшла столькі, што і літаратурныя крытыкі звярнулі ўвагу, і некаторыя арыгінальныя празаікі спалохаліся: а ці такія яны ўжо арыгінальныя, каб вытрымаць гэту канкурэнцыю.

27 лістапада 2017

Прэзентацыя зборніка вершаў Баляслава Лесьмяна

30 лістапада 2017 года а 19-ай гадзіне ў кнігарні “Сон Гогаля”(вул. Леніна, 15) у рамках цыкла “МЕСЯЦ ПОЛЬСКАЙ ЛІТАРАТУРЫ” адбудзецца прэзентацыя зборніка выбраных вершаў Баляслава Лесьмяна ў перакладзе…

29 снежня 2017

Вынікі году па версіі Андрэя Хадановіча: перакладная паэзія

Апошнім часам пры канцы года зрабілася модным падводзіць вынікі. І літаратары не выключэнне. Складаецца ўражанне, што сёлета ў Беларусі заўважна актывізавалася паэтычнае жыццё.

іншыя навіны
477