№19: Нарвежскі вецер

№19: Нарвежскі вецер [18+]

Нумар, які мы прадстаўляем, досыць незвычайны. Па-першае, большасць перакладных тэкстаў у ім — празаічныя творы (ці хутчэй урыўкі з твораў) сучасных аўтараў, па-другое, яны былі спецыяльна абраныя для гэтага нумару нарвежскім выдаўцом і рэдактарам Крысціянам К’ельструпам і перакладзеныя Лідыяй Ёхансэн.

Чытаць далей

Прэмія імя Т. С. Эліята

26 чэрвеня 2009

Прэмія імя Т. С. Эліята

Джэн Хэдфілд (Jen Hadfield)

Nigh-No-Place

12 студзеня 2009 года стала вядомае імя ўладальніцы галоўнай брытанскай паэтычнай прэміі – прэміі імя Т. С. Эліята (Тhe TS Eliot prize for poetry). Ёй стала малавядомая 30-гадовая паэтка Джэн Хэдфілд (Jen Hadfield), уганараваная за свой другі зборнік вершаў Nigh-No-Place, напісаны па выніках падарожжаў па Канадзе і Шатландыі.

Газета The Guardian адзначае два вершы са зборніку: Paternoster і Ten-Minute Break Haiku («Хайку дзесяціхвіліннага перапынку»).     

Пра прэмію

Прэмія імя Т. С. Эліята, створаная ў 1993 годзе ў гонар 40-годдзя заснавання Таварыства паэтычнай кнігі брытанскім паэтам Томасам Стэрнзам Эліятам, уручаецца аўтару найлепшага паэтычнага зборніка, выдадзенага ў Вялікабрытаніі і Ірландыі ў прамінулым годзе. Грашовая частка прэміі складае 15 тысячаў фунтаў. У розныя гады яе лаўрэатамі былі Шэймус Хіні (Seamus Heaney), Кэрал Эн Дафі (Carol Ann Duffy), Дон Патэрсан (Don Paterson) і Тэд Х’юз (Ted Hughes).

Ladies and Gentlemen This Is a Horse as Magritte Might Paint Him by Jen Hadfield

From Nigh-No-Place (Bloodaxe)

Consider this percheron in the climate-

controlled hold, gimped up for the flight

in blinkers and bridle and drugged of course

from the creased Jupiter of his arse

to the spotted dominoes of his teeth,

the burden of his blood alone,

the clapper seized in his brain's bell,

propped up on steel and the air's goodwill.

Ladies and Gentlemen – will you fill your glasses?

May I lead us all in a toast or prayer?

May the horse never wake

that stands in mid-air

the horse never wake that stands in

mid-air

horse never wake that stands in

mid-air

Паводле матэрыялаў газеты The Guardian: http://www.guardian.co.uk/books

Чытайце таксама

Прэмія часопіса «Иностранная литература»

Прэмія часопіса «Иностранная литература»

15 студзеня 2009 года расійскі часопіс «Замежная літаратура» абвясціў імёны лаўрэатаў сваёй штогадовай прэміі. Сярод уганараваных часопісам – Алена Калашнікава (Елена Калашникова), аўтар зборніка інтэрв’ю…

Я перакладаю бесперастанку...

Сяргей Сматрычэнка

Я перакладаю бесперастанку...

- Якая кніжка ў Вас у дзяцінстве была самая любімая? - Гледзячы які ўзрост разумець пад дзяцінствам. Мне вельмі падабалася многа розных кніг, але самым вялікім захапленнем былі, бадай, раманы Жуля Верна...

Пераклады твораў замежнай літаратуры ў часопісе “Крыніца” (1988-2003)

Ціхан Чарнякевіч

Пераклады твораў замежнай літаратуры ў часопісе “Крыніца” (1988-2003)

Бібліяграфічны даведнік пакліканы адлюстраваць усе перакладзеныя на беларускую мову замежныя творы мастацкіх і публіцыстычных жанраў, надрукаваныя ў часопісе “Крыніца” з дня заснавання (1988) да спынення…

Яшчэ трохі аб мове

Ян Скрыган

Яшчэ трохі аб мове

На старонках цэнтральнага друку, асабліва ў «Известиях», прайшла шырокая гаворка пра культуру мовы. Што гэтая гаворка была патрэбная і карысная, мы пераканаліся на свае вочы...

203