№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Прэмія імя Камоэнса 2008

25 чэрвеня 2009

Прэмія імя Камоэнса 2008

Жуау Убалду Рыбэйру (Jõao Ubaldo Ribeiro, Бразілія)

Галоўную літаратурную прэмію ў партугаламоўным свеце – Прэмію імя Камоэнса (Prémio Camões) - у 2008 годзе атрымаў 67-гадовы бразільскі пісьменнік Жуау Убалду Рыбэйру (Joao Ubaldo Ribeiro).

Пра аўтара

Жуау Убалду Рыбэйру нарадзіўся у 1941 годзе на выспе Ітапарыка, штат Баія ў Бразіліі.

У 16 гадоў пачаў працаваць карэспандэнтам газеты Jornal da Bahia, у 22 выдаў свой першы раман.Паводле адукацыі – юрыст, але па спецыяльнасці ніколі не працаваў.

Аўтар 22 раманаў, 2 зборнікаў апавяданняў, 2 кніг для дзяцей, 6 зборнікаў эсэ.

Сярод твораў аўтара вылучаюцца раманы «Верасень не мае сэнсу» (Setembro não faz sentido, 1968), «Сяржант Жэтуліу» (Sargento Getúlio, 1971), «Жыве бразільскі народ!» (Viva o povo brasileiro, 1984), «Усмешка яшчаркі» (O Sorriso do Lagarto, 1989) і «Дом шчаслівых Будаў» (A Casa dos Budas Ditosos, 1999).     

Пра прэмію

Прэмія імя Камоэнса (Prémio Camões), створаная ўрадамі Партугаліі і Бразіліі ў 1988 годзе, – найвышэйшая літаратурная ўзнагарода партугаламоўных аўтараў. За 20 гадоў існавання прэміі яе лаўрэатамі сталі 9 аўтараў з Партугаліі, 8 з Бразіліі, 2 з Анголы і 1 з Мазамбіку.

Паводле афіцыйнага сайту Інстытута імя Камоэнса (Instituto de Camões): instituto-camoes.pt

і газеты Publico: http://ultimahora.publico.clix.pt

Чытайце таксама

На шведскую мову варта перакласці Караткевіча

Стэфан Эрыксан

На шведскую мову варта перакласці Караткевіча

— Вы спрыяеце перакладу шведскай літаратуры на беларускую мову. Як Вы лічыце, якой літаратуры гэта больш ідзе на карысць, беларускай або шведскай?..

Клаўс Элсбергс

Васіль Сёмуха

Клаўс Элсбергс

Паэт, якога любіла моладзь, паэт, які ўзляцеў імкліва, знянацку заспеўшы равеснікаў і старэйшых сталым разуменнем нашага часу, яркасцю, як Курзэмэ ў сонечны дзень, простай, нявыдуманай праўдай свайго жыцця…

Калі аўтар памірае, ягоным дэманам не застаецца нічога іншага, як заняцца перакладчыкамі

Альгерд Бахарэвіч

Калі аўтар памірае, ягоным дэманам не застаецца нічога іншага, як заняцца перакладчыкамі

Раскажыце, калі ласка, чаму на нямецкую быў перакладзены менавіта раман “Сарока на шыбеніцы”? І ці праўда, што калі беларускі пісьменнік хоча, каб яго творы перакладаліся на замежную мову, ён мусіць клапаціцца…

Курдупель Глюк і рыцар Цахес

Ганна Янкута

Курдупель Глюк і рыцар Цахес

Ніводная універсітэцкая праграма па замежнай літаратуры, якой бы сціслай яна ні была, не можа лічыцца вартай увагі, калі там няма твораў Гофмана, а дзякучы Васілю Сёмуху творы нямецкага рамантыка цяпер…

975