№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Іерусалімская прэмія «Свабода асобы ў грамадстве» 2008

25 чэрвеня 2009

Іерусалімская прэмія «Свабода асобы ў грамадстве» 2008

21 студзеня гэтага года стала вядомае імя аўтара, які ў сакавіку атрымае прэстыжную Іерусалімскую прэмію. Ім стаў вядомы японскі пісьменнік Харукі Муракамі, аўтар бэстсэлераў «Нарвежскі лес» і «Пагоня за дзікай авечкай»

Пра аўтара

Харукі Муракамі нарадзіўся ў 1949 годзе ў г. Кіёта ў сям’і настаўніка класічнай філалогіі. Навучаўся на факультэце класічнай драмы ва універсітэце Васэда. Аматар заходняй культуры, літаратуры, музыкі.

Пачаў пісаць у 29 гадоў, першая кніга – «Слухай песню ветру» – выйшла ў 1979 годзе. Аўтар больш за 20 твораў, якія былі перакладзеныя на 40 моваў свету.

Перакладнік на японскую твораў Ф. С. Фіцджэралда,

Т. Капотэ, Дж. Ірвінга, Дж. Д. Сэлінджэра і іншых амерыканскіх пісьменнікаў ХХ ст., казак Ван Альзбурга, Урсулы ле Гуін.

Пра прэмію

Іерусалімская прэмія «Свабода асобы ў грамадстве» (The Jerusalem Prize for the Freedom of the Individual in Society) заснаваная ў 1963 годзе, уручаецца мэрам горада раз на два гады аўтарам, якія ў сваёй творчасці звяртаюцца да праблемаў свабоды асобы, грамадства, палітыкі, дзяржавы.

Сярод яе лаўрэатаў – такія прызнаныя майстры, як Артур Мілер (Arthur Miller), С’юзан Зонтаг (Susan Sontag), Бэртран Расэл (Bertrand Russell), Сімона дэ Бавуар (Simone de Beauvoir), Актавіё Пас (Octavio Paz), Марыё Варгас Льёса (Mario Vargas Llosa).

Паводле en.wikipedia.org, ynet.co.il

Чытайце таксама

Пераклад, злоўлены сеткаю: Аналіз перакладаў санета Оскара Ўайлда

Серж Мінскевіч

Пераклад, злоўлены сеткаю: Аналіз перакладаў санета Оскара Ўайлда "Impression du voyage" на беларускую і рускую мовы

Дзяцей проста трэба слухаць

Юя Вісландэр

Дзяцей проста трэба слухаць

Калі мае дзеці былі маленькімі, мы жылі разам з іншымі сем’ямі, і разам з іх дзеткамі складалі песні, казкі, прыдумлялі рухавыя гульні, і ўсё гэта на словы саміх дзяцей...

Водгук на “Паміж” вучаніцы 8 класа…

Ганна Янкута

Водгук на “Паміж” вучаніцы 8 класа…

З прычыны, што падручнік атрымаўся досыць вялікі, я зараз каротка раскажу пра самыя любімыя мае раздзелы – бо дзве пяцёркі мне ўсё адно не паставяць, а на адну і гэтага хопіць...

Залаты век ілюстрацыі: Эдмунд Дзюлак

Залаты век ілюстрацыі: Эдмунд Дзюлак

995