№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Рэйтынг найлепшых перакладных кніг-2009

30 снежня 2009

Рэйтынг найлепшых перакладных кніг-2009
У канцы году прынята падводзіць вынікі і складаць усемагчымыя рэйтынгі, даючы направа і налева адзнакі і ацэнкі. Розныя СМІ навыперадкі кінуліся складаць свае “топ-10, 20, 100...” найлепшага і нават найгоршага. “ПрайдзіСвет”, хоць і маладое яшчэ выданне, але адставаць не збіраецца. Мы прапанавалі знаным перакладчыкам і літаратурным крытыкам скласці свой топ-5 best of best замежных твораў (калі гэта наагул магчыма ў нашай даволі прыкрай сітуацыі з выхадам перакладных кніг), што з’явіліся па-беларуску ў 2009 годзе.

Падсумаваўшы ацэнкі нашых экспертаў, можна з упэўненасцю назваць найлепшую перакладную кнігу 2009 году. Ёй стаў раман польскага пісьменніка Вітальда Гамбровіча “Ferdydurke” ў перакладзе Васіля Сёмухі. У сваіх рэйтынгах гэты твор узгадалі пяць з шасці нашых экспертаў.

 

Цалкам жа рэйтынгі выглядаюць наступным чынам:

 

Лявон Баршчэўскі, перакладчык

 

1. Вітальд Гамбровіч. Ferdydurke (пераклад Васіля Сёмухі). Мінск: Зм. Колас, 2009.

2. Эжэн Ёнэско. Непадкупны забойца; Т'еры Манье. Блюзнер; Андрэ Русэн. Хатка (пераклад Змітра Коласа). Менск: Зм.Колас, 2009.

3. Эва Томпсан. Песняры імперыі (пераклад Таццяны Нядбай). Мінск: Мэдысонт, 2009.

4. Андрэй Волян. Аб грамадзянскай і палітычнай свабодзе (пераклад Уладзімiра Шатона). Мінск: Зм.Колас, 2009.

5. Славамір Мрожак. Дом на мяжы: Выбр. творы (пераклад Марыны Шоды, Вячаслава Ракіцкага, Лявона Баршчэўчкага). Мінск: Радыёла-плюс, 2008 (выйшла ў 2009).

 

Андрэй Хадановіч, паэт і перакладчык

 

1. Беларуская Александрыя, Троя, Трышчан... (пераклад Алеся Бразгунова). Мiнск: Беларуская навука, 2009.

2. Вітальд Гамбровіч. Ferdydurke (пераклад Васіля Сёмухі). Мiнск: Зм.Колас, 2009.

3. Чалавек, які скраў сцяну плачу. 15 ізраільскіх апавяданняў (пераклад Паўла Касцюкевіча). Мiнск: Логвінаў, 2009.

4. Толкін Джон Рональд Руэл. Уладар Пярсцёнкаў: Вяртанне караля. (пераклад Дз. Магілеўцава і К. Курчанковай). Мiнск, 2009

5. Капусцінскі Рышард. Імператар. Падарожжы з Герадотам (пераклад Алены Пятровіч і Алеся Пяткевіча). Мінск: І. П. Логвінаў; Wroclaw: Kolegium Europy Wschodniej, 2009.

 

Марыйка Мартысевіч, паэтка, перакладчыца і літаратурны крытык

 

1. Вітальд Гамбровіч. Ferdydurke (пераклад Васіля Сёмухі). Мiнск: Зм.Колас, 2009.

2. Чалавек, які скраў сцяну плачу. 15 ізраільскіх апавяданняў (пераклад Паўла Касцюкевіча). Мiнск: Логвінаў, 2009.

3. Вільгельм Гаўф. Халоднае сэрца (пераклад А. Бахарэвіча з паслямовай перакладчыка).

4. Эва Томпсан. Песняры імперыі (пераклад Таццяны Нядбай). Мінск: Мэдысонт, 2009.

5. ARCHE 6-2009: чэшскі нумар (пераклад С. Сматрычэнкі і інш.).

 

Зміцер Колас, перакладчык і выдавец

 

1. Часопіс “ПрайдзіСвет” (“як за сукупнасць удалых перакладаў, апублікаваных на яго старонках, так і ў цэлым за ўсё, што ён робіць для папулярызацыі перакладной літаратуры і перакладу ўвогуле”).

2. Андрэй Волян. Аб грамадзянскай і палітычнай свабодзе (пераклад Уладзімiра Шатона). Мінск: Зм.Колас, 2009.

3. Герберт Збігнеў. Рэканструкцыя паэта. Т.1. Герберт Збігнеў. Спроба апісання. Т.2. Мiнск: Логвінаў, 2009.

4. Вітальд Гамбровіч. Ferdydurke (пераклад Васіля Сёмухі). Мiнск: Зм.Колас, 2009.

5. Сучаснае шведскае апавяданне: проза (укладанне Вольгi Цвіркi). Мінск: Галіяфы, 2009.

 

Ганна Кісліцына, літаратурны крытык

 

1. Беларуская Александрыя, Троя, Трышчан... (укладанне Алеся Бразгунова). Мiнск: Беларуская навука, 2009.

2. Герберт Збігнеў. Рэканструкцыя паэта. Т.1. Герберт Збігнеў. Спроба апісання. Т.2. Мiнск: Логвінаў, 2009.

3. Вітальд Гамбровіч. Ferdydurke (пераклад Васіля Сёмухі). Мiнск: Зм.Колас, 2009.

4. Славамір Мрожак. Дом на мяжы: Выбр. творы (пераклад Марыны Шоды, Вячаслава Ракіцкага, Лявона Баршчэўскага). Мінск: Радыёла-плюс, 2008 (выйшла ў 2009).

5. Эва Томпсан. Песняры імперыі (пераклад Таццяны Нядбай). Мінск: Мэдысонт, 2009.

 

Павел Касцюкевіч, перакладчык з іўрыту і ангельскай

 

1. Толкін Джон Рональд Руэл. Уладар Пярсцёнкаў: Вяртанне караля. (пераклад Дз. Магілеўцава і К. Курчанковай). Мiнск, 2009

2. Юльюш Славацкі. Драматычная паэма “Міндоўг” (пераклад Сяржа Мінскевіча). Мiнск: “Тэхналогія”, 2009.

3. Іван Бунін. Выбраныя творы (пераклад А. Каляды). Мiнск: Логвінаў, 2009.

4. Павал Анціпаў. Мае дзіцячыя сады. Вучаць у школе (пераклад з рускай Уладзі Лянкевіча). Паміж № 8 (выпускны праект навучэнцаў Беларускага Калегіюма). Мiнск, 2009.

5. Марыя Васючэнка. Кароткая граматыка англійскай мовы. Даведачнае выданне (Серыя «Беларускія еўраграматыкі»). Мінск: «Радыёла-плюс», 2009.

 

Але меркаванне нашых экспертаў – гэта не абавязкова праўда ў апошняй інстанцыі, і таму мы прапануем нашым чытачам самім назваць найлепшую на іх думку замежную кнігу, што выйшла сёлета па-беларуску. Складзіце свой топ-5 у каментарах да гэтага артыкула!

Чытайце таксама

Мультыкульты па-чэшску

Мультыкульты па-чэшску

Беручы ў рукі кнігу, скажам, ісландскага, японскага або гішпанскага аўтара, мы збольшага “па змаўчанні” настроеныя на тое, што сутыкнёмся ў ёй з ісландскімі, японскімі ці гішпанскімі рэаліямі. Гэта, вядома,…

Мастацтва белетрыстыкі

Генры Мілер

Мастацтва белетрыстыкі

У 1934 годзе Генры Мілер, якому было тады сорак два і які жыў у Парыжы, выдаў сваю першую кнігу. У 1961 годзе гэтая кніга ўрэшце выйшла на яго радзіме, дзе хутка зрабілася скандальным бэстсэлерам...

Чаму беларускія кніжныя графікі не хочуць маляваць?

Чаму беларускія кніжныя графікі не хочуць маляваць?

"Затое не прагрызе!" — так на маіх вачах клапатлівая матуля выбірае ў кнігарні кніжку-цацку для свайго маленькага сына. Кніжка стракатая і безгустоўная, але з тоўстымі кардоннымі старонкамі. Яе, як і пераважную…

Алексіевіч, Сэкстан, Рэнд і іншыя: хто паўплываў на сучасных беларускіх аўтарак

Алексіевіч, Сэкстан, Рэнд і іншыя: хто паўплываў на сучасных беларускіх аўтарак

Не так часта ў беларускіх СМІ мы можам пачуць галасы беларускіх пісьменніц, якія б расказвалі не пра сваю творчасць ці грамадзянскую пазіцыю, а пра нешта асабістае, пра тое, што сфармавала іх асобу або…

533