№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Клуб кнігароў «Залаты лаўр»

4 чэрвеня 2009

Клуб кнігароў «Залаты лаўр»
21 студзеня 2009 г. дацкая пісьменніца Ханнэ-Вібэке Хольст (Hanne-Vibeke Holst) была ўзнагароджаная нацыянальнай прэміяй Клуба кнігароў «Залаты лаўр» за свой апошні раман «Ахвяра каралевы» (Dronningeofret).

Пра аўтара

Ханнэ-Вібэке Хольст, вядомая дацкая пісьменніца, каментатар, журналістка тэлебачання, нарадзілася 21 лютага 1959 года ў Даніі ў сям’і пісьменнікаў. Мае адукацыю журналіста, працавала ў газетах Berlingske Tidende і Sondags B.T.

Раннія творы Хольст належаць да дзіцячай літаратуры.

Амбасадар добрай волі ЮНФПА (UNFPA, Фонд насельніцтва ААН), прызначаная на пасаду сябра Нацыянальнай камісіі Даніі ў ЮНЭСКА. Актыўна абараняе правы жанчын.

Асноўныя тэмы яе кніг – лёс сучаснай жанчыны, якая стаіць перад новымі магчымасцямі і старымі праблемамі. Творы пісьменніцы перакладаліся на некалькі замежных моваў, у тым ліку нямецкую, шведскую, нідэрландскую.     

Пра твор

«Ахвяра каралевы» (Dronningeofret) – трынаццаты твор аўтаркі, апошні з трылогіі, аб’яднанай тэмай барацьбы за ўладу паміж мужчынамі і жанчынамі.

Элізабет Мэер, лідэр дацкай сацыял-дэмакратыі, імкнецца перамагчы на выбарах і такім чынам стаць першай жанчынай – Прэм’ер-міністрам Даніі. На шляху да сваёй мэты яна пераадольвае шматлікія перашкоды, але яе галоўным выпрабаваннем робіцца барацьба са смяротнай хваробай.

Пра прэмію

Прэмія Клуба кнігароў «Залаты лаўр» існуе ўжо 60 гадоў. Уганароўвае «сучаснага дацкага пісьменніка, які здолеў стварыць твор, што зойме сваё месца ў літаратуры».

Паводле газеты The Copenhagen Post

http://jp.dk/uknews/article1576825.ece,

http://en.wikipedia.org/wiki/Hanne-Vibeke_Holst,

афіцыйнага сайту UNFPA

http://www.unfpa.org/ambassadors/hanne.htm

Чытайце таксама

Яраслава Ананка, Генрых Кіршбаўм

"Беларуская мова": генетычны перфарматыў

Аляксей Знаткевіч:

Аляксей Знаткевіч: "Самае складанае — перакласці жывую мову"

Пра тое, чым Макмэрфі Кена Кізі нагадвае Юрася Братчыка з кнігі “Хрыстос прызямліўся ў Гародні” і палітыка Міколу Статкевіча, пра складанасці выдання перакладных кніг па-беларуску, перакладчык рамана “Палёт…

Мяне вельмі вабіць мова памылкі

Дзмітры Плакс

Мяне вельмі вабіць мова памылкі

— Дзмітры, наколькі я ведаю, Вы пішаце паэзію на трох мовах. У вас ужо выйшлі кнігі паэзіі па-руску, па-беларуску і па-шведску. Раскажыце, калі ласка, на якой мове Вы пачалі пісаць спачатку і як абралі…

Залаты век ілюстрацыі: Артур Рэкхэм

Залаты век ілюстрацыі: Артур Рэкхэм

854