№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Мойшэ Кульбак

Зельманцы (זעלמעניאנער)

Урывак з рамана

Пераклад з ідыша Віталь Вольскі


Прапануем вашай увазе некалькі першых частак рамана Мойшэ Кульбака “Зельманцы”, якія даюць уяўленне пра твор і яго стылістыку. Пераклад абедзвюх частак рамана з ідыша на беларускую зрабіў Віталь Вольскі. Надрукаваны раман у 1960 годзе.


Пераклад можна спампаваць па спасылцы ніжэй.

staryja.pdf
Пераклад з ідыша – Віталь Вольскі © 2013

Чытайце таксама

Яўгенія Пфляўмбаум

Яўгенія Пфляўмбаум

Беларуская паэтка

Бранка Чопіч

Бранка Чопіч

Адзін з самых вядомых югаслаўскіх празаікаў пасляваеннага пакалення

Сірошка Пістончык

Сірошка Пістончык

Альтэр-эга берасцейскага паэта Сяргея Прылуцкага

Янка Запруднік

Янка Запруднік

Беларуска-амерыканскі гісторык і публіцыст, актыўны дзеяч беларускай дыяспары ў ЗША.

2781