№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Джон Мэйсан Ніл

Добры князь Венцлаў (Good King Venceslas)

Пераклад з ангельскай Антон Францішак Брыль
Глянуў добры князь Венцлáў
У вячор Стафáнаў —
Белы снег зямлю заслаў,
Чысты, без заганаў.
Ззяе месяц ясна так,
Светла ў цэлым свеце,
Ды ідзе якісь бядак
І збірае вецце.

“Гэй, слуга, слуга, ты дзе,
Раскажы-тка мне ты:
Хто, глядзі, паўз нас ідзе,
Скуль бядуля гэты?”
“Дом ягоны ў бок вунь той —
Мо гадзіна пешкі, —
Ля калодзежа святой
Дзевіцы Агнешкі”.

“То нясі хутчэй кумпяк,
І віна, і вецця,
Будзе сёння той бядак
Свята ў хаце меці”.
Князь і хлопец выйшлі ўдвох,
Шлях ім быў няблізкі —
Цераз цемру па снягох,
Пад выццё вятрыскі.

“Княжа, ўкруг усё цямней,
Ды мароз лютуе.
Ох жа, праўда, страшна мне,
Далей не прайду я”.
“Добры хлопча, ты ступай
След у след за мною:
А вятры гудуць няхай —
Не зважай на тое”.

То й была слугу тады
Лёгкая дарога,
Сагравалі йго сляды
Добрага святога.
Хто ж паслухаў, хай цішком
Знойдзе ўрок у цудзе:
Хто ласкавы з бедаком,
Сам у ласцы будзе.



Пераклад з ангельскай – Антон Францішак Брыль © 2012

Чытайце таксама

Вітаўтас Дэкшніс

Вітаўтас Дэкшніс

Літоўскі паэт і перакладчык з розных славянскіх моў, у тым ліку з беларускай

Рэй Бэроа

Рэй Бэроа

Дамінікана-амерыканскі паэт і крытык, лаўрэат прэміі Парыжскай акадэміі мастацтваў і навук

Лаянэл Джонсан

Лаянэл Джонсан

Ангельскі паэт, эсэіст і літаратурны крытык.

Генрых Гайнэ

Генрых Гайнэ

Нямецкі паэт, публіцыст і крытык. Апошні паэт рамантычнай эпохі і адначасова яе вяршыня

979