№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Чарлз Дыкенс

Дзіця марыць пра зорку (A Child’s Dream of a Star)

Апавяданне

Пераклад з ангельскай Яніна Прыстаўка


Жыло аднойчы дзіця, якое шмат гуляла і думала пра самыя розныя рэчы. У яго была сястрычка, таксама дзіця, яго заўсёдная спадарожніца. Ад ранку да ночы яны захапляліся ўсім навокал. Захапляліся прыгажосцю кветак, захапляліся вышынёй і блакітам неба, захапляліся глыбінёй празрыстае вады і дабрынёй і магутнасцю Бога, які стварыў гэты цудоўны свет.


Часам яны казалі адно аднаму: “Цікава, калі ўсе дзеці на зямлі памруць, ці будуць шкадаваць пра гэта кветкі, і вада, і неба?” Яны верылі, што будуць. “Бо пупышкі, — тлумачылі яны, — гэта дзеткі кветак, а маленькія гарэзлівыя ручайкі, якія саскокваюць са схілаў, — гэта дзеткі вады, а драбнюткія яркія плямкі, якія ўсю ноч гуляюць у хованкі, — хутчэй за ўсё дзеткі зорак. Усе яны засумавалі б, калі б не стала больш чалавечых дзетак — іх сябрукоў у гульнях”.


Адна асабліва зіхоткая зорка ўзыходзіла раней за ўсе астатнія. Яна запальвалася каля царкоўнага шпіля, над могілкамі. Зорка гэтая здавалася дзеткам большай і прыгажэйшай за іншыя, і штовечар яны, узяўшыся за рукі, чакалі яе перад акном. Той, хто заўважаў яе першы, крычаў: “Я бачу зорку!” І вельмі часта яны крычалі ў адзін голас, бо добра ведалі, калі і дзе яна ўзыдзе. І яны так пасябравалі з зоркай, што кожнага разу перад сном выглядвалі ў акно і жадалі ёй добрай ночы, а засынаючы, казалі: “Божа, блаславі зорку”.


Калі сястрычка была яшчэ маленькай, зусім маленькай, яна знемагла і саслабела так, што ўжо не магла стаяць увечары ля акна; і хлапчаня чакала зорку на самоце, а калі бачыла яе, то паварочвалася да цярплівага бледнага твару на ложку і казала: “Я бачу зорку!”, пасля чаго на тварыку з’яўлялася ўсмешка, а слабы і ціхі голас казаў: “Божа, блаславі майго брата і зорку”.


Час прыйшоў занадта хутка — і хлопчык ужо зусім адзін выглядваў у акно, а тварыка на ложку больш не было, і сярод магілаў з’явілася новая, маленькая, якой не было дагэтуль, і зорка дарыла хлопчыку доўгія промні, а ён праз слёзы глядзеў на яе.


Цяпер гэтыя промні здаваліся такімі яркімі і так ясна асвятлялі сваю дарогу ад зямлі да неба, што калі дзіця клалася ў самотны ложак, яно марыла пра зоры, марыла, што са свайго месца бачыць працэсію людзей, якіх анёлы вядуць гэтай зіхатлівай дарогай уверх. А зорка адкрываецца і паказвае ім вялізны свет святла, у якім людзей чакае безліч такіх жа анёлаў.


Усе гэтыя анёлы чакалі людзей, што ішлі да зоркі, і глядзелі на іх прамяністымі вачыма. Некаторыя з іх выходзілі з доўгіх шэрагаў, у якіх стаялі, і кідаліся людзям на шыі, і пяшчотна іх цалавалі, і ішлі побач з імі доўгімі залітымі святлом прысадамі, і радаваліся сустрэчы — і хлопчык плакаў у ложку ад шчасця.


Аднак многія анёлы з імі не ішлі, і сярод іх быў добры знаёмец хлопчыка. Той цярплівы тварык, які ляжаў калісьці ў ложку, прамяніўся цяпер святлом, аднак нягледзячы на гэта, сэрца хлопчыка адшукала сястру сярод натоўпу.

Анёл яго сястрычкі затрымаўся каля ўваходу ў зорку і звярнуўся да галоўнага сярод тых, хто вёў людзей:


— Ідзе мой брат?


І той адказаў:


— Не.


Яна з надзеяй паварочвалася, калі хлопец цягнуў да яе рукі і крычаў: “Сястра, я тут! Забяры мяне!” І тады яна кідала на яго прамяністы позірк, і прыходзіла ноч — а зорка свяціла ў акно, кідаючы яму даўгія промні, а ён праз слёзы глядзеў на яе.


І з таго часу хлопчык лічыў зорку домам, у які ён трапіць, калі прыйдзе яго час, і думаў, што належыць не толькі зямлі, але яшчэ і зорцы, куды ўжо паляцеў анёл яго сястры.


У хлопчыка нарадзіўся маленькі брацік, але калі ён быў зусім немаўлём, ён выцягнуся на ложку і памёр.

І зноў хлопчык марыў пра адкрытую зорку, і пра карагод анёлаў, і пра працэсію людзей, і пра шэрагі анёлаў, якія глядзяць на іх зіхоткімі вачыма.


І зноў яго сястрыца звярнулася да галоўнага:


— Ідзе мой брат?


І ён адказаў:


— Той не ідзе, але ідзе іншы.


І хлопчык пабачыў у яе руках анёла свайго браціка і закрычаў: “Сястра, я тут! Забяры мяне!” І яна павярнулася да яго і ўсміхнулася. І зіхцела зорка.


Хлопчык вырас і зрабіўся кніжнікам, і аднойчы стары слуга прыйшоў да яго і сказаў:


— Вашай маці больш няма. Я перадаю яе блаславенне яе дарагому сыну!


Зноў уначы ён пабачыў зорку і ўсю сябрыну. І зноў яго сястрычка звярнулася да галоўнага:


— Ідзе мой брат?


А той адказаў:


— Толькі твая маці!


На зорцы пачуўся гучны радасны вокліч, бо маці з’ядналася са сваімі дзеткамі. І ён працягнуў да іх рукі і закрычаў:


— Маці, сястра і брат, я тут! Забярыце мяне!


А яны адказалі яму:


— Не цяпер.


І зіхцела зорка.


Ён быў ужо мужчынам, чые валасы кранула сівізна, і сядзеў у крэсле ля каміна, занурыўшыся ў смутак, а твар яго заслалі слёзы, калі зорка зноў адкрылася.


І зноў сястра звярнулася да галоўнага:


— Ідзе мой брат?


І той адказаў:


— Не, але яго юная дачка.


І мужчына, які калісьці быў дзіцем, бачыў толькі што страчаную дачку, нябеснае стварэнне сярод астатніх трох, і казаў:


— Галава мае дачкі на грудзях мае сястры, яе рука на шыі мае маці, ля яе ног — немаўля, і я магу вытрываць расстанне! Хвала табе, Госпадзе!


І зіхцела зорка.


Дзіця састарэла, гладкі калісьці твар зморшчыўся, крокі зрабіліся павольнымі і кволымі, а спіна сагнулася. І аднойчы ўночы стары ляжаў у ложку, аточаны сваімі дзецьмі, і раптам закрычаў, як калісьці даўно:


— Я бачу зорку!


А яны шапталіся між сабой: “Ён памірае”.


І ён сказаў:


— Я паміраю. Мае гады падаюць з мяне, як убранне, і я выпраўляюся да зоркі, як дзіця. О мой Госпадзе, дзякую табе за тое, што яна так часта адкрывалася, каб прыняць дарагіх мне людзей, якія ўжо чакаюць мяне!


І зіхцела зорка — і зіхціць дагэтуль над яго магілай.



Пераклад з ангельскай – Яніна Прыстаўка © 2012

Чытайце таксама

Фрэнк Баўм

Фрэнк Баўм

Амерыканскі празаік, драматург, актор. Знакаміты творам "Чараўнік краіны Оз"

Эльфрыдэ Елінэк

Эльфрыдэ Елінэк

Аўстрыйская пісьменніца, паэтка, эсэістка, драматург, літаратурны крытык. Лаўрэатка Нобелеўскай прэміі па літаратуры (2004).

Ўільям Блэйк

Ўільям Блэйк

Ангельскі паэт, мастак, містык і візіянер. Апярэдзіў свой час

Лена Элтанг

Лена Элтанг

Нарадзілася ў Ленінградзе, скончыла факультэт журналістыкі Ленінградскага дзяржаўнага ўніверсітэта

1656