№19: Нарвежскі вецер

№19: Нарвежскі вецер [18+]

Нумар, які мы прадстаўляем, досыць незвычайны. Па-першае, большасць перакладных тэкстаў у ім — празаічныя творы (ці хутчэй урыўкі з твораў) сучасных аўтараў, па-другое, яны былі спецыяльна абраныя для гэтага нумару нарвежскім выдаўцом і рэдактарам Крысціянам К’ельструпам і перакладзеныя Лідыяй Ёхансэн.

Чытаць далей

Вацлаў Панкаўчын

Канец свету і разбітыя яйкі (Koniec sveta a rozbité vajce)

Пераклад са славацкай Святлана Рогач


Я ляжу на падлозе ў аднапакаёўцы на вуліцы Рачанскай у Браціславе і чытаю. Толькі што я атрымаў ліст ад Іды з Амерыкі. Яна піша, што там, у штаце Калумбія, вельмі холадна. Праз хвіліну я пішу ёй адказ, што ў нас зіма вельмі дзіўная: калі я зранку а восьмай прачнуўся, на дварэ было цёмна. Нізкія хмары хутка беглі па небе, бліскалі маланкі і грымеў гром, што ў студзені не зусім звычайна. Пасля, Іда, пачалі падаць такія сняжынкі, як калі б раструшчылі пенапласт. Узняўся рэзкі гарачы вецер, які прынёс з сабою лістоту бананавага дрэва, хоць у Браціславе бананы не растуць, ты ж ведаеш, Іда. Раптоўна пацяплела. Ртуць у тэрмометры на акне паднялася да дзевятнаццаці градусаў. У навінах сказалі, што на Нямеччыну наляцеў віхор. Ён нарабіў шмат шкоды. Нейкі вяшчун прадказаў на гэты месяц катастрофы ва ўсім свеце. Дату ён не падаў, але прадказанні здзяйсняюцца. Ты, напэўна, ужо ведаеш, што ў М. Б. рак? Табе перадае прывітанне суседка, якая бегае па доме ад дзвярэй да дзвярэй і абвяшчае, што хутка канец свету. Я даў ёй дзевяць яек, якія прыйшлі ў пасылцы. Адно было бітае.

© Вацлаў Панкаўчын

Пераклад са славацкай – Святлана Рогач © 2012

Чытайце таксама

Тэадор Крамер

Тэадор Крамер

Аўстрыйскі паэт. Існуе прэмія яго імені

Ладзіслаў Кліма

Ладзіслаў Кліма

Чэшскі празаік, паэт, драматург і перш за ўсё філосаф

Роберт ван Гулік

Роберт ван Гулік

Нідэрландскі ўсходазнаўца, дыпламат, музыка, аўтар ангельскамоўных аповесцяў пра суддзю Дзі

Амбраз Бірс

Амбраз Бірс

Амерыканскі пісьменнік і журналіст, выбітны публіцыст-сатырык свайго часу.

154