№19: Нарвежскі вецер

№19: Нарвежскі вецер [18+]

Нумар, які мы прадстаўляем, досыць незвычайны. Па-першае, большасць перакладных тэкстаў у ім — празаічныя творы (ці хутчэй урыўкі з твораў) сучасных аўтараў, па-другое, яны былі спецыяльна абраныя для гэтага нумару нарвежскім выдаўцом і рэдактарам Крысціянам К’ельструпам і перакладзеныя Лідыяй Ёхансэн.

Чытаць далей

Эрнэст Брыль

Малітва на час Адвенту (Modlitwa na czas adwentu)

верш

Пераклад з польскай Васіль Сёмуха


Малітва на час Адвенту

(Modlitwa na czas adwentu)

знішчы ў нас пачуцці злыя,
Зерню горкай памяці дай росту,
Каб жылі ў нас блізкія, якія
Адышлі ад нас у часе посту.
Божа, дай нам цёмны гонар моўчы,
Дай пагарду да пыхлівай рвані,
Што смяецца з паніжэння Польшчы,
Зычыць ёй пераўтварэння ў камень.
Божа, змалі зло ў нас і зацятасць,
З глупства грэшных немысляў аблашчы,
Літасцю Тваёй ім будзе святасць
І давер да людцаў непрапашчых.
Божа, дай святла з маленькіх свечак,
Што мы ў цёмных вокнах выстаўляем,
Бо з айчыны толькі столькі маем,
Колькі праўды ў нас, малых авечак.
Божа, радзь, калі нязносна кепска,
Бачыць, як канае свечка марна
Перш чым стане Зоркай Віфлеемскай,
Каб твар кожны нам глядзеўся тварам.
Крый нас, Божа, існасць нашу страціць
Перш чым цемра нас навек накрые,
Каб сябрам не здолелі мы здрадзіць,
Каб не здрадзілі ўзамен сябры нам.

Упершыню – у часопісе “Наша вера”. – № 3(33)/2005© Ernest Bryll, 2005

© Васіль Сёмуха, пераклад, 2005

Пераклад з польскай – Васіль Сёмуха © 2013

Чытайце таксама

(Гектар Х'ю Манро) Сакі

(Гектар Х'ю Манро) Сакі

Брытанскі пісьменнік, чые дасціпныя, а часам змрочныя апавяданні былі сатырай на норавы эдвардыянскай Англіі

Генрых Кіршбаўм

Генрых Кіршбаўм

Паэт, літаратуразнаўца.

Мэры Шэлі

Мэры Шэлі

Ангельская пісьменніца, аўтарка славутага "Франкенштэйна"

Аўдун Мортэнсэн

Аўдун Мортэнсэн

Нарвежскі пісьменнік і мастак.

222